Boerries von Muenchhausen. Иоав

Перевод стихотворения Бёрриса фон Мюнхгаузена с немецкого

***
Кроваво-красные маки в пути топтали копытами кони.
За мятежным Шебой, сыном Бирхи* из Иерусалима погоня.
Во главе отряда Иоав** скакал, и в блеске солнца слепящем
Булатный меч его сверкал, на могучем бедре висящий.

И когда Гидеона*** стен зубцы на горизонте всплыли,
Над кровавыми маками поднялось облако серой пыли.
Преклонив колено, с дружиной был у большого камня Амасса****,
На которого злобу Иоав таил, своего дожидаясь часа.

Как друга Амассу левой рукой обнял, прижимаясь щекою,
Но при этом меча своего рукоять  сжимал он правой рукою.
«Мир тебе!» — сказал Иоав, улыбаясь Иоав говорил.
И при этом мечом обнаженным Иоав сердце Амассы пронзил.

Без единого стона из мертвых уст бездыханный на землю пал он,
И его горячую красную кровь сухая земля впитала.
Покатилось по зеленой траве в содрогании смертном тело,
А кровавая рана, как алый мак, под палящим солнцем горела.

Качнувшись в седле, пришпорив коня, окинув всадников взглядом,
В полуденном зное вперёд поскакал Иоав во главе отряда.
За мятежным Шебой сыном Бирхи из Иерусалима погоня.
Кроваво-красные маки цвели в окрестностях Гидеона.

***
Ioab

Sie zogen von Jerusalem durch Felder rot von Mohne,
Nachzujagen dem Koenigsfeind, Seba, dem Bichri-Sohne,
An ihrer Spitze Joab war. Im blendenden Sonnenschein
Shwankte an seiner Huefte das Shwert, das ging gern aus und ein!

Und als die Zinnen von Gideon am Horizonte stiegen,
Da sahn sie Wolken grauen Staubs ;ber dem Mohnfeld liegen,
Und als sie waren beim Gro;en Stein, ueber das Wegknie kam
Mit seinen Leuten Amasa her, dem war Joab gram.

Shmeichelnd bog seine Hand zur Seit am Barte Amasas Wange,
Doch beim Kuss griff die andere Hand leise des Schwertgurts Spange.
Joab sagte: „Friede mit dir!“ Laechelnd Joab sprach,
Joab mit gezuektem Schwert tuekilch sein Herz durchstach.

Kam kein einziger Seufzer mehr aus Amasas Munde,
Gierig saugte der trockene Staub das fliessende Blut der Wunde,
Zuckend waelzte im lezten Krampf sich der Koerper ins Feld,
Und dem bluehenden Mohne lag die bluehende Wunde gesellt.

Joab sich in den Sattelschwang, die Sporen gab er dem Rosse,
Durch die flimmernde Mittagsglut sprengte voran er dem Trosse,
Nachzujagen dem Koenigsfeind, Seba, dem Bichri sohn,
Blutrot glaenzte um Gideon rings im Lande der Mohn.




—————————————————
*Шеба (Сава) сын Бирхи — мятежник, выступавший против царя Давида
**Иоав — военачальник царя Давида, приходившийся ему племянником, посланный преследовать Шебу
*** Амасса (Амассия, Амессай) — другой племянник царя Давида, к которому Йоав питал злобу и которого в итоге убил.
****Гидеон - город, придуманный автором баллады. На самом деле это имя библейского персонажа.


Рецензии