Шекспир. Сонет 24

Мои  глаза  художнику  под  стать,
Ведь  в  сердце  сохранили  твой  портрет,
А  тело,  словно  рама  для  холста.
И  для  меня  удела  лучше  нет.

Так  мастер,  пропуская  сквозь  себя
Увиденное,  пишет  в  мастерской.
Приди,  взгляни  на  истину,  любя,
И  окна  в  мир  моей  души  открой.

Услуга  за  услугу  -  нежный  взгляд:
Тебя  рисую,  взор  не  отводи.
Как  витражи,  твои  глаза  блестят
И  зажигают  свет  в  моей  груди. 
 
Но  нет  одной  искусности  у  глаз -
Узнать, что в сердце прячешь ты сейчас.




Оригинал. Сонет 24 Шекспира

Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And prspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazd with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.
Sonnet 24 by William Shakespeare


Рецензии
Замечательный перевод!!! Браво!!!

Анастасия Туманова Сахалин   29.05.2023 11:49     Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.