Середина лета. Из У. К. Брайанта

Сонет

Земля и воздух так накалены,
Что в страхе всё живое в этот день
Торопится скорей укрыться в тень
От жарких волн, что льются с вышины.
В полях засохли злаки, даже тот,
Что к солнцу вечно тянется – маис –
Скукожился и головой повис;
У речки стадо воду жадно пьёт;
Щегол спешит в гнездо, змея – в нору;
Волна качает стайку мертвых рыб;
А где-то в крупном городе погиб
Тот, кто не вынес страшную жару.
Похоже, что сегодня Вельзевул
На нас огнем убийственным дохнул.



Midsummer

A Sonnet

A power is on the earth and in the air,
From which the vital spirit shrinks afraid,
And shelters him, in nooks of deepest shade,
From the hot steam and from the fiery glare.
Look forth upon the earth--her thousand plants
Are smitten; even the dark sun-loving maize
Faints in the field beneath the torrid blaze;
The herd beside the shaded fountain pants;
For life is driven from all the landscape brown;
The bird has sought his tree, the snake his den,
The trout floats dead in the hot stream, and men
Drop by the sun-stroke in the populous town:
As if the Day of Fire had dawned, and sent
Its deadly breath into the firmament.


Рецензии
Интересный, достойный перевод, на мой взгляд. Вельзевул — очень мощный образ для такого сонета. Думаю, что этот персонаж выглядит здесь вполне уместно. Сомнение вызывает только Ваша фраза, в которой "маис <...> головой повис". Есть устойчивое выражение "поникнуть головой/главой". А "головой повис"... похоже, здесь требуется дополнение — головой повис над полем.

Дальнейших Вам творческих успехов!

Елена Суфиева   22.06.2025 23:05     Заявить о нарушении
Елена, большое спасибо за отзыв! Каюсь, образ Вельзевула - это моя поэтическая вольность. Но при переводе стихов - вы это и сами прекрасно знаете - без них никак не обойтись.
Что касается выражения "головой повис", мне кажется, эта форма вполне допустима. Вот, к примеру, у Гоголя, когда он пишет про Андрия в "Тарасе Бульбе": "«Как хлебный колос, подрезанный серпом, как молодой барашек, почуявший под сердцем смертельное железо, повис он головой и повалился на траву...".

Иван Палисандров   24.06.2025 14:01   Заявить о нарушении
Да, я тоже в интернете искала это сочетание, и ни у кого больше, кроме Гоголя, нет выражения "повис головой", Есть много других, таких как "повис вниз головой", "повис головой над пропастью".

Раньше были другие языковые нормы. Например, у Гоголя, на той же странице, где "повис головой", есть слово "полячка". Это звучит не только неправильно, но и оскорбительно. Правильно — полька.

Елена Суфиева   27.06.2025 08:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.