Ты видишь море? Вольный перевод

Вольный перевод с немецкого стихотворения
Эммануэля Гейбеля „Siehst du das Meer?…“
" Ты видишь море?":

Ты видишь волны играют и блещут
От солнца светятся так.
Но в глубине, где покоится жемчуг,
Ночной, таинственный мрак.

Я, словно море, что гордо несётся
Не дав покоя мозгам.
И песни, как будто бы лучики солнца
Плывут по бурным волнам.

В них  отразились шутливое скерцо
И чувства пылкой любви,
Но кровоточит тревожное сердце
Тихонько в скрытой груди.

Оригинал:

„Siehst du das Meer?…“
" Ты видишь море?"

Siehst du das Meer? Es gl;nzt auf seiner Flut
Der Sonne Pracht;
Doch in der Tiefe, wo die Perle ruht,
Ist finstre Nacht.

Das Meer bin ich. In stolzen Wogen rollt
Mein wilder Sinn,
Und meine Lieder ziehn wie Sonnengold
Dar;ber hin.

Sie flimmern oft von zauberhafter Lust,
Von Lieb’ und Scherz;
Doch schweigend blutet in verborgner Brust
Mein dunkles Herz.

АВТОПЕРЕВОД :
Ты видишь море Он светит своим наводнением
Слава солнца;
Но в глубине, где покоится жемчужина
Темная ночь.

Я море. Катится гордыми волнами
Мой дикий ум
И мои песни двигаются, как золото солнца
Сверх того.

Они часто мерцают чарующей похотью,
О любви и шутках;
Но тихо кровоточит в скрытой груди
Мое темное сердце.


Рецензии
✴🌹🎶👒✴🌹🎶👒🌼✴
ЛЮБОЧКА!
ТАКОЙ ЧУДНЫЙ ПЕРЕВОД,
ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ СТИХ,
ПРЕКРАСНЫЕ СЛОВА,И
"И АВТОПЕРЕВОД" СИЛЬНЫЙ,
СПАСИБО ВАМ МОЯ ДОРОГАЯ!
✴🌼👒🎶🌹✴🌼👒🎶🌹✴🌼

Людмила Ярёменко   11.09.2021 18:52     Заявить о нарушении
Людочка, благодарю за поддержку моего перевода. С теплом, Люба

Любовь Лабинцева   14.09.2021 19:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.