Здравко Кисьов Корни и крона Корен и корона

„КОРЕН И КОРОНА” („КОРНИ И КРОНА”)
Здравко Крумов Кисьов (1937-2015 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Вячеслав Куприянов, Николай Штирман


Здравко Кисьов
КОРЕН И КОРОНА

Живеем с теб уж свързани, ала разединени,
подобно клоните и корените на дърво.
Ти синева загребваш, с птиците общуваш,
аз надълбоко слизам и се трудя в мрак.
И как за моето небе, кажи, да ти разкажа –
там няма ни луна, ни слънце, ни звезди;
там слепи твари остър зъб изпробват
във жилавата ми горчива плът.
Горчива – да, защото сокът сладък
към твоята корона се стреми безспир.
И кой, като те гледа – толкова прекрасна –
за моя дял се сеща в тази красота!...
Тъй близо бяхме някога, сега сме тъй далече
един от друг, че стволът все расте.
Но ако брадвата и дървоядът бъдат милостиви
и ако все така дълбая своя път нелек –
все някой ден ще трябва с тебе да се срещнем,
макар от другата страна на тази земна твърд.
Тогава чак и аз на слънце ще изляза,
ала какво без корени, кажи, ще бъдеш вече ти?...

               1982 г.


Здравко Кисьов
КОРНИ И КРОНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Вячеслав Куприянов)

Живем с тобой, как будто корни с кроной –
разделены и связаны стволом.
Ты небо пьешь и с птицами болтаешь,
я в глубь иду, расталкивая мрак.
Моих небес представить ты не в силах –
там нет ни солнца, ни луны, ни звезд;
там пробуют на зуб слепые твари
мою горчашую и жилистую плоть.
Горчашую, о да – ведь сладкий сок
к тебе уходит, насыщая крону.
Кто, глядя на тебя и восторгаясь,
подумает и о моей опоре
для этой красоты!
Когда-то были мы близки, теперь все дальше
разводит нас вздымающийся ствол.
Помилуй нас, топор, не тронь нас, короед,
я в глубине продалбливаю землю,
и мы еще с тобой сойдемся, крона,
хотя бы на обратной стороне земли.
Тогда и я увижу в небе солнце,
а ты –
что будешь делать без корней, скажи?...


Здравко Кисьов
КОРНИ И КРОНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Как ветви и корни на древе
живём будто вместе и врозь.
Ты птицей резвишься в небе,
я глубины пронзаю насквозь.

Моё небо – мрачная тьма,
нет ни луны там, ни солнца, ни звёзд,
здесь твари слепые терзают меня,
зубом острым рвут горькую плоть.

Горькую – да, потому что
к короне твоей сладкий сок устремлён.
А смотрящий на красу твою помни –
на долю какую той красою я обречён!

Раньше мы были близки,
Друг от друга теперь далеки.
Ствол растёт и растёт расстояние
меж короной и древа корнями.

Но если явят топор и древоточец милость мне
и если я продолжу путь свой в глубине –
когда-нибудь мы встретимся с тобой,
даже за склоном небосвода стороной.

Только когда на солнце выйду я,
а без корней ты будешь ли тогда?...


Рецензии
Как ветви и корни на древе
живём будто вместе и врозь.
Ты птицей резвишься в небе,
я глубины пронзаю насквозь.

Моё небо — мрачная тьма,
нет ни луны там, ни солнца, ни звёзд,
здесь твари слепые терзают меня,
зубом острым рвут горькую плоть.

Горькую — да, потому что
к короне твоей сладкий сок устремлён.
А смотрящий на красу твою помни -
на долю какую той красою я обречён!

Раньше мы были близки,
Друг от друга теперь далеки.
Ствол растёт и растёт расстояние
меж короной и древа корнями.

Но если явят топор и древоточец милость мне
и если я продолжу путь свой в глубине -
когда-нибудь мы встретимся с тобой,
даже за склоном небосвода стороной.

Только когда на солнце выйду я,
а без корней ты будешь ли тогда? ...

Николай

Штирман   05.06.2021 08:20     Заявить о нарушении
Здоровья Вам и оптимизма, Николай.
С дружеским рукопожатием,
К.

Красимир Георгиев   08.06.2021 11:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.