Анастас Стоев. Есенен мотив

В небето птица прелети,
подухне вятър, дюля падне,
в листата нещо изшуми
и на душата става хладно;

лозята вече са на смърт –
обрани, кой ли ги поглежда?
Ята от врани прелетят...
И всичко към пръстта се свежда.

Все още слънцето с любов
милува ни с лъчите топли;
животът е едно кълбо
от радости и скрити вопли.

...Но най-добре ще разбереш
това ти, ако си самичък...
С крилата птицата гребе
небе... И слънцето изтича...

Анастас Стоев. ОСЕННИЙ МОТИВ.
 Перевод с болгарского на русский язык: Нина Цурикова


Летит по небу птица вдаль,
роняет плод айва под ветром,
что в листьях что-то прошуршал
душе остывшей незаметно;

лоза без гроздьев, грустный взгляд
кто бросит? Тоже погибает.
Вороны стаями летят...
И всё конец свой приближает.

Но всё же солнышка любовь
теплом лучей ласкает снова.
А наша жизнь - один клубок
из радостей и тайных стонов.

...Но это лучше ты поймёшь
когда ты сам себе подвластен...
А птица в небе во всю мощь
Крылами машет... Солнце гаснет...


Рецензии
Достойная творческая работа, Нина.
Удачи, радости творчества и новых неравнодушных стихов!

Яков Баст   31.05.2021 13:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Яков, за высокую оценку!

Нина Цурикова   05.06.2021 12:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.