Boerries von Muenchhausen. Хэспед. Плач. Кишинев

Перевод с немецкого стихотворения Бёрриса фон Мюнхгаузена

***
Всем, кому в тот день уже не встать,
Ночь постелет вечную кровать.

Обреченных днем на смерть в мученьях
Ночью ждёт покой, но не забвенье.

Имена, чьи жизни день украл,
Хэспед* этой ночью повторял.
Знает семя Якова канон
Для поминовения имен.

Кишинёв, весь день кричавший: «Смерть!»,
От стыда стал к вечеру краснеть,
Почернел от ужаса в потемках,
Слыша сонм имен, из жизни стертых.

К ряду ряд. Бросают свечи блики
На миньяна** мертвенные лики.
Хэспед. Всех, до ночи погребённых,
Громко поминают  поименно.
Имена всех тех, кто днем убиты,
Ночью снова названы в молитве:

«Рабби Симон, Идельсон Лейб-Ицхак!..»
Долгий, долгий, долгий, долгий список.
«Сол Рехмовский, Шмуэль-Абрахам!..»
Нет конца еврейским именам.
«Борух-Мойше, Трюбер Рут и Хая!..»
Имена на небо улетают.

Отзвучали в тишине по списку
Имена друзей, родных и близких.
Но когда прочли все имена,
Взорвалась  от плача  тишина,
Лишь сказали: «И младенец. Он
Именем еще не наречён.»


***
Die Hesped-Klage (Kischinew)

Wem der Tag die Kniee mued gemacht,
Lindes Lager breitet dem die Nacht.

Wer am Tag im Todeskrampf erblichen,
Nacht hat ihm die Falten glatt gestrichen.

Namen, die der Tag dem Leben stahl,
Hesped nennt sie abends noch einmal,
Das Gebet, das Jakobs Samen kennt,
Weil es einmal jeden Namen nennt.

Kischinew. Der Tag schrie heiser: T;te!
Schamrot war das Rot der Abendroete,
Bis es vor Entsetzen  ist verblichen,
Weil so viele Namen ausgestrichen.

Kopf an Kopf. Im Tempel gluehn die Lichter
Und bescheinen blasse Angesichter,
Hesped wird gesagt, und alle Toten
Werden laut bei Namen aufgeboten,
Alle Namen, ausgeloescht am Tage,
Nennt noch einmal das Gebet der Klage:

«Rabbi Simon! Judassohn! Loeb Schmeien!»
— Lange, lange, lange Namenreihen! ,
«Saul Rechmowski! Samuel Abraham!»
Viele Blaetter von Jehudas Stamm!
«Baruch Mose! Sarah und Ruth Trueber!»
Geisterhaft die Namen ziehn vorueber, —

Vatersnamen, Brueder-, Schwester- Namen,
Schweigend hoerens, die zur Feier kamen.
Nur als alle Namen ausgesprochen,
Ist ein lautes Schluchzen ausgebrochen,
Als es hienz: «Und in der Mutter Schoss
Ein klein Kindlein, das noch namenlos!»

_____________
Этим стихотворением поэт отозвался на известие о кишиневском погроме в апреле 1903 года, полученное от художника Эфраима Моше Лилиена.
*Хэспед — в еврейской традиции надгробная поминальная речь.
**миньян — конгрегация молящихся (не менее 10 евреев) в синагоге.
Иллюстрация — рисунок Лилиена, посвящённый жертвам погрома.


Рецензии