Почти 4-й

Прелестный расточитель, на себя
ты красоту растрачиваешь тщетно.
Взаймы дает природа, не даря,
она щедра к способному быть щедрым.
Прекрасный скряга, почему во зло
употребляешь данное на время?
Ты ростовщик без прибыли, одно
потратишь, средств для жизни не имея.
И, сделки заключая сам с собой,
обманываешь лишь себя, мой милый.
В последний час, назначенный судьбой,
какой отчет оставишь у могилы?

Используй красоту, пусть в свой черёд
твоим душеприказчиком живёт.

12.01.2021


William Shakespeare

Sonnet IV

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing but doth lend,
And being frank she lends to those are free.

Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?

For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?

Thy unused beauty must be tomb'd with thee,
Which, used, lives th' executor to be.


Рецензии
Используй красоту, пусть в свой черёд
твоим душеприказчиком живёт

это ещё красивей на самом деле((__))

Взаймы дает природа, не даря,
она щедра к способному быть щедрым...

Хелена Фисои   30.05.2021 15:26     Заявить о нарушении
В оригинале в смысле красивей?)

так нашими длинными словами утрамбовать сложно) в русскую же рифму)
мне 4-й вообще не давался очень долго и я все забросил.

Борис Бергин   30.05.2021 17:06   Заявить о нарушении
нет, Боренька, смысл этого сонета прекрасен))
я понимаю, что таков о в оригинале. но в данном случае я читаю твой сонет()

Хелена Фисои   30.05.2021 21:07   Заявить о нарушении