Утёс Бини, по мотиву Томаса Харди

По мотивам ст. Томаса Харди (1840 - 1928)
Утёс Бини, с англ.

(Март 1870 - март 1913)

О, опалово-сапфирный высверк моря поутру,
И: верхом -- она, чьи кудри развевались на ветру,
Та, с которой так любили мы друг друга в ту пору!

Ниже нас летали чайки, беспрестанно гомоня,
И звучала под обрывом волн далёких воркотня,
Пока мы смеялись, рады солнцу мартовского дня.

Нас порою обдавало лёгкой радугой дождя,
Даль Атлантики тускнела, но немного погодя
Ярко вспыхивало солнце, в пурпур вновь ее рядя.

И теперь еще над бездной Бини высится глава.
Скоро март... пойдём ли с нею, два влюблённых существа,
Вновь туда, шепча друг другу прежней нежности слова?

Нет! Пусть берег дик всё так же, та же бьёт в него вода,
Но она, кого однажды серый пони вёз сюда,-
Где она? -- бог весть...   и Бини ей не вспомнить никогда.

-------------------------------------

От переводчика.

Данная элегия -- одно из стихотворений, написанных Т. Харди в память жены Эммы;
в них возникают его воспоминания о времени их знакомства и первой влюблённости.

Утёс или скала Бини находится в маленьком поселении на атлантическом побережье Корнуолла
в юго-западной Англии (фото из Интернета). 
В первый раз Харди побывал там в 1870 г. вместе с Эммой, второй -- после ее кончины
сорок с лишним лет спустя, на что указывает двойная дата, которая  сопровождает публикацию
этого стихотворения.
Последнее трёхстишие не говорит о смерти любимой женщины напрямую: автор как будто избегает
самого этого слова, но будучи смолоду атеистом, очевидно не принимает никакое потустороннее существование.

-------------------------------------

Об авторе по http://eng-poetry.ru/PoetE.php?PoetId=26, англ. и рус. Википедии

Томас Харди (Томас Гарди, Thomas Hardy, 1840 -1928): английский писатель и поэт.
Т. Харди родился в деревушке из восьми домов, населённых рабочими. Его отец и дед были
каменотёсами и строителями.  В девятилетнем возрасте Томаса отправили учиться в церковно-
приходскую школу, затем он поступил в ученики к местному архитектору, а когда переехал в Лондон,
был принят на работу зодчим А. Бломфелдом, у которого обучался искусству реставрации.
Харди находил время для занятий живописью, греческим языком и латынью, и пробовал себя
в прозе. Признание пришло к нему благодаря пятому по счёту роману, а к 1885 году Харди
заработал достаточно средств для того, чтобы построить собственный дом в Дорчестере.
Там он в основном и черпал сюжеты для своих рассказов.
После смерти жены Эммы он писал только стихи и поэмы, в основном, о своих взаимоотношениях
с ней, со своими родными, и о деревенской жизни.
Большинство своих романов и рассказов он также посвятил крестьянам.
В начале XX века он воспринимался в Англии как крупнейший романист современности, подлинный
наследник Диккенса. Неоднократно выдвигался на Нобелевскую премию по литературе.
Поэзию Харди отличает исключительное многообразие метрики и строфики, в этом отношении он
никогда не был традиционным, но настойчиво экспериментировал с различными, часто изобретаемыми,
формами и размерами строф, использовал грубоватые ритмы и разговорную дикцию.
Наисильнейшей стороной творчества Харди является анализ трагических конфликтов и описания
английского быта. Несколько особняком стоит его раннее произведение - сельская идиллия
«Под деревом зелёным, или Меллстокский хор».
В области языка Харди продолжает традиции английских классиков и целиком принадлежит XIX веку.

Разные сочинения Т. Харди на Lib.Ru:    http://lib.ru/INPROZ/GARDI/
Стихотворения  Т. Харди на Lib.Ru:   http://lib.ru/INPROZ/GARDI/hardy3_2.txt

-------------------------------------

Оригинал:
Thomas Hardy
Beeny Cliff

I

O the opal and the sapphire of that wandering western sea,
And the woman riding high above with bright hair flapping free-
The woman whom I loved so, and who loyally loved me.

II

The pale mews plained below us, and the waves seemed far away
In a nether sky, engrossed in saying their ceaseless babbling say,
As we laughed light-heartedly aloft on that clear-sunned March day.

III

A little cloud then cloaked us, and there flew an irised rain,
And the Atlantic dyed its levels with a dull misfeatured stain,
And then the sun burst out again, and purples prinked the main.

IV

-Still in all its chasmal beauty bulks old Beeny to the sky,
And shall she and I not go there once again now March is nigh,
And the sweet things said in that March say anew there by and by?

V

What if still in chasmal beauty looms that wild weird western shore,
The woman now is-elsewhere-whom the ambling pony bore,
And nor knows nor cares for Beeny, and will laugh there nevermore.

March 1870 – March 1913


Рецензии