К летучей мыши

(перевод с английского, Анна Рэдклиф*)

Вдали жилищ, вдали от ока дня,
Таишься в хмурых зарослях руин.
Иль в тишине сокрытых мглой лощин,
Где маг колдует в сполохах огня,
Где вечный ужас, и где нет спасения!
Но в час заката, грезы сладкой миг,
Когда все дремлет, внемлет и томит,
Резвишься вдруг, смиренный взор дразнишь,
Следить причудливый полет манишь,
Насквозь порочна, весела, дерзка,
Наперерез пути ты мчишь, легка,
Смущаешь одинокий шаг в горах.
С просторов Индии тебя влечет сюда,
Во мрак любви — ведет твоя звезда!




*Ann Radcliffe. The Mysteries of Udolpho, Vol. IV, chapter XII.

TO THE BAT

From haunt of man, from day’s obtrusive glare,
Thou shroud’st thee in the ruin’s ivy’d tow’r.
Or in some shadowy glen’s romantic bow’r,
Where wizard forms their mystic charms prepare,
Where Horror lurks, and ever-boding Care!
But, at the sweet and silent ev’ning hour,
When clos’d in sleep is ev’ry languid flow’r,
Thou lov’st to sport upon the twilight air,
Mocking the eye, that would thy course pursue,
In many a wanton-round, elastic, gay,
Thou flit’st athwart the pensive wand’rer’s way,
As his lone footsteps print the mountain-dew.
From Indian isles thou com’st, with Summer’s car,
Twilight thy love — thy guide her beaming star!


Рецензии