Сонет 96 Мой Шекспир

Кто говорит – распутна, кто - стройна,

Кто – молодость твоя – вот твой успех;

Все правы, ведь любовью ты полна,

И даже грех твой покоряет всех.

Простые кольца с пальцев королев

Способны драгоценностью сверкать,

Свои ошибки ты, не покраснев,

В достоинства умеешь превращать.

Скольких ягнят бы съел суровый волк,

Когда бы сам ягненком  мог предстать!

Скольких зевак лишить покоя мог

Твой шарм, когда б хотела их пленять!

 

Не надо!  Я люблю тебя, как есть,

Ты вся моя, любовь твоя и честь.

 

 

Some say thy fault is youth, some wantonness,

Some say thy grace is youth and gentle sport;

Both grace and faults are loved of more and less:

Thou mak'st faults graces that to thee resort.

As on a finger of a thrond queen

The basest jewel will be well esteemed,

So are those errors that in thee are seen

To truths translated, and for true things deemed.

How many lambs might the stern wolf betray,

 If like a lamb he could his looks translate!

How many gazers mightst thou lead away,

If thou wouldst use the strength of all thy state!

But do not so; I love thee in such sort,

As thou being mine, mine is thy good report.

 
Sonnet 96 by William Shakespeare


Рецензии
Замечательный перевод!
Браво!

Элеонора Поверенова   01.06.2021 18:03     Заявить о нарушении
Благодарю Вас.

Александр Лапшин 4   01.06.2021 18:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.