Stеphane Мallarme. Les fleurs

Цветы
.
Разлиты золотом в лазурной старине
От первородного свеченья снежных звёзд,
Когда-то ринувшись с величием к Земле,
Вы даровали ей надежду  чистых грёз,
.
На лебединых шеях шпажника огонь,
Божественный венец пропавших душ,
Зардевший агнца перст на небосклоне
Сияньем северным разбавит ночи тушь,
.
Очаровательно-флюиден гиацинт,
И роза как мадонна во плоти,
Жестокая, в цвету  Иридиада-циник,
в кровавом отраженье вод гори!
.
Вы создали рыданье белых лилий,
Снующих вздохами над гладями морскими,
Касаясь запахами смытых горизонтов,
Летящих к плачущей луне дрожа фантомно!
.
Осанна цитрусов в молельниках-кадильнях,
Осанна сада Нотр-Дама - мира-лимба!
Останется ли эхом в епитимьях,
Экстазом взглядов от мерцанья нимбов!
.
О, Матерь, принеся в себе источник,
качающий грядущего флакон,
Соцветия забальзамировала прочно.
Поэт зачах, устал, себя лишён.
.
.
Les fleurs
Des avalanches d’or du vieil azur, au jour
Premier et de la neige ;ternelle des astres
Jadis tu d;tachas les grands calices pour
La terre jeune encore et vierge de d;sastres,
.
Le gla;eul fauve, avec les cygnes au col fin,
Et ce divin laurier des ;mes exil;es
Vermeil comme le pur orteil du s;raphin
Que rougit la pudeur des aurores foul;es,
.
L’hyacinthe, le myrte ; l’adorable ;clair
Et, pareille ; la chair de la femme, la rose
Cruelle, H;rodiade en fleur du jardin clair,
Celle qu’un sang farouche et radieux arrose !
.
Et tu fis la blancheur sanglotante des lys
Qui roulant sur des mers de soupirs qu’elle effleure
A travers l’encens bleu des horizons p;lis
Monte r;veusement vers la lune qui pleure !
.
Hosannah sur le cistre et dans les encensoirs,
Notre Dame, hosannah du jardin de nos limbes !
Et finisse l’;cho par les c;lestes soirs,
Extase des regards, scintillement des nimbes !
.
; M;re qui cr;as en ton sein juste et fort,
Calices balan;ant la future fiole,
De grandes fleurs avec la balsamique Mort
Pour le po;te las que la vie ;tiole.
.
St;phane MALLARME (1842-1898)


Рецензии