Джон Китс Сонеты 50, 51

Джон Китс Сонет [51] На посещение могилы Бёрнса

Здесь церковь, кладбище, дома вдали,

Холмы, закат, и облака, и кроны –

Прекрасны, чётки, хладно-отстранённы –

Как если бы из давних снов пришли.

На время отдаляя стынь земли,

Июльский свет летучий брезжит сонно;

Сапфировая тусклость небосклона

Беззвёздна. В саван бледный облекли

Здесь Красоту реальную обманно

Глаза и сердце разуму во зло:

Тот не питает скорби непрестанной,

Чьё мудро, как у Миноса, чело.

Бёрнс, честь тебе! Но скройся, тень титана!

Порочу я твой край обетованный.

 

John Keats

 

On visiting the tomb of Burns

 

The Town, the churchyard, and the setting sun,

The Clouds, the trees, the rounded hills all seem.

Though beautiful, cold — strange — as in a dream,

I dreamed long ago, now new begun.

The short-lived, paly Summer is but won

 From Winter's ague, for one hour's  gleam;

Though sapphire-warm, their Stars do never beam:

All is cold Beauty; pain is never done:

For who has mind to relish, Minos-wise,

 The Real of Beauty, free from that dead hue

Sickly imagination and sick pride

Cast wan upon it ! Burns ! with honour due

 I oft have honour'd thee. Great shadow, hide

Thy face; I sin against thy native skies.

1818/1848

 

[Dumfries, evening of same day, July 1.]

 

"You will see by this sonnet [' On visiting the tomb of Burns.' See p. 120] that I am at Dumfries. We have dined in Scotland. Burns's tomb is in the Churchyard corner, not very much to my taste, though on a scale large enough to show they wanted to honour him. Mrs. Burns lives in this place; most likely we shall see her to- morrow — This Sonnet I have written in a strange mood, half-asleep. I know not how it is, the Clouds, the Sky, the Houses, all seem anti-Grecian and anti-Charlemagnish. I will endeavour to get rid of my prejudices and tell you fairly about the Scotch."

 

Джон Китс Сонет [50] Гомеру

Как на кораллово-дельфиний риф

Попасть недостижимая отрада,

Так я стремлюсь, в неведенье застыв,

На голос твой в далёкие Киклады.

Был слеп ты, но раскрыл небесный створ

Юпитер для тебя, сорвав завесу,

Нептун раскинул пенистый шатёр,

Пан распустил пчелиный гуд по лесу.

Свет с тенью неразлучны испокон,

На дне ущелий зелень благодатна,

Луч солнца первый в полночь зарождён,

Слепой бывает зорок троекратно;

И ты прозрел все глуби, что таят

Дианы царства: рай, земля и ад.







John Keats

To Homer

Standing aloof in giant ignorance,

Of thee I hear and of the Cyclades,

As one who sits ashore and longs perchance

To visit dolphin-coral in deep seas.

So wast thou blind! - but then the veil was rent,

For Jove uncurtained Heaven to let thee live,

And Neptune made for thee a spumy tent,

And Pan made sing for thee his forest-hive;

Ay, on the shores of darkness there is light,

And precipices show untrodden green;

There is a budding morrow in midnight;

There is a triple sight in blindness keen;

Such seeing hadst thou, as it once befell

To Dian, Queen of Earth, and Heaven, and Hell.

 


Рецензии