Шекспир. Сонет 32. Поэтический перевод
В пресветлый день когда-то я умру.
Возможно, что, почтив мой бренный прах,
Вдруг перечтёшь, что твой почивший друг
Насочинял в бесхитростных стихах.
Пускай в твоём сравнении они
Средь лучших, лишь последние в ряду,
Из-за моей любви их сохрани,
А не стихов, какие превзойдут.
И милостивой мысли удостой:
«Когда бы Музу друга Век вознёс,
Его, любовь, пленяя красотой,
Взметнула б к первым из плеяды звезд,
Но раз он мёртв, и лучших век взрастил –
Его люблю, а прочих чту за стиль.»
Оригинал и подстрочник:
( © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceas d lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O then vouchsafe me but this loving thought:
`Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'
Если ты переживешь тот благословенный для меня день,
когда этот скряга [мужлан], Смерть, укроет мои кости прахом,
и случайно еще раз перечтешь
эти бедные безыскусные строки твоего умершего друга,
сравни их с достижениями времени
и, хотя бы их оставило позади любое перо,
сохрани их ради моей любви, не ради стихов,
которые будут превзойдены искусством более счастливых людей.
И удостой меня такой любящей мысли:
"Если бы Муза моего друга росла вместе с растущим веком,
его любовь принесла бы более ценные плоды, чем эти,
чтобы ему шагать в рядах лучших*,
но раз он умер, и поэты стали лучше,
я буду читать их сочинения ради их стиля, а его -- ради любви".
---------
* В подлиннике -- образ марширующих полков, где "equipage" означает
"вооружение", "оснащение". Возможно, здесь содержится указание на лучшую
образованность других поэтов по сравнению с автором "Сонетов".
;
Свидетельство о публикации №121052702523
Наталья Радуль 12.12.2021 19:17 Заявить о нарушении
Оригинал:
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
Подстрочник:
сохрани их ради моей любви, не ради стихов,
которые будут превзойдены искусством более счастливых людей.
Моя интерпретация:
Из-за моей любви их сохрани,
А не стихов, в которых превзойдут.
:-)
Владимир Скептик 12.12.2021 19:48 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 12.12.2021 20:24 Заявить о нарушении
:-)
Владимир Скептик 13.12.2021 09:54 Заявить о нарушении
они стихов чужих не превзойдут!
Наталья Радуль 13.12.2021 15:58 Заявить о нарушении
Ваш вариант отличается смыслом от оригинала.
))
Владимир Скептик 13.12.2021 16:43 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 14.12.2021 18:55 Заявить о нарушении
Вам подстрочника мало?
Он адекватен оригиналу и в нём всё понятно.
)
Вы же своей попыткой смещаете акценты, чем искажаете смысл оригинала.
Разве вы этого не замечаете?
:-)
Владимир Скептик 14.12.2021 19:42 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 15.12.2021 18:45 Заявить о нарушении
Вы все вывернули "наизнанку".
Нельзя рассматривать 2 строки в отрыве от контекста.
Прочтите это:
сравни их с достижениями времени
и, хотя бы их оставило позади любое перо,
сохрани их ради моей любви, не ради стихов,
которые будут превзойдены искусством более счастливых людей.
И сравните с тем, что вы написали:
"ХРАНИ МОИ СТИХИ ЗА ЛЮБОВЬ,А НЕ ЗА ТО,ЧТО ОНИ ЛУЧШЕ ДРУГИХ(за стиль)"
разницу видите?
Владимир Скептик 15.12.2021 19:09 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 15.12.2021 19:43 Заявить о нарушении
Владимир Скептик 15.12.2021 20:22 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 15.12.2021 21:53 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 15.12.2021 21:56 Заявить о нарушении
))
Наталья! Вы какой падеж подразумеваете???
))
Владимир Скептик 16.12.2021 09:36 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 16.12.2021 15:35 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 16.12.2021 15:47 Заявить о нарушении
-<сохрани их ради моей любви, не ради стихов,
которые будут превзойдены искусством более счастливых людей.>-
что вам не понятно?
где вы там видите "которых"???
Владимир Скептик 16.12.2021 16:42 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 16.12.2021 16:58 Заявить о нарушении
"Из-за моей любви их сохрани,
А не стихов, в которых превзойдут."
Она вам не зашла, хотя всё яснее ясного и ваше любимое "которых" в наличии!
Поясняю примерами:
"-Вы , уважаемый автор, в (своих) стихах превзошли "СамогО" поэта NNN, модного в настоящее время!
-Вы , уважаемый автор написали стихи, в которых превзошли "СамогО" поэта NNN, модного в настоящее время!"
да, тут любимое многими критиками "слипание" и три согласных подряд: "ВВК"
А не стихов, в которых превзойдут.
Ну, что поделать, Русский язык такой, в некоторых языках последовательных согласных и словах, и в стыках слов гораздо больше.
))
Владимир Скептик 16.12.2021 17:21 Заявить о нарушении