Джон Китс Сонеты 31, 52, 54, 55

Джон Китс Сонет [31] Получив лавровый венок от Ли Ханта

Минуты утекают неуклонно,

Но до сих пор мой разум не проник

В дельфийский лабиринт, где бы достиг

Высот, нетленной мыслью вдохновлённый;

О, добрый друг, твой дар - венок сплетённый

Из веток лавра -  рад бы, твой должник,

Я оправдать, будь в помыслах велик,

Но недостоин я такой короны.

Минуты тают, озарений нет,

И всё, что вижу я - одно попранье

Корон, тюрбанов, и всего, что свет

Так ценит, вижу власти прозябанье,

Но душу тешит будущность побед,

Что, может быть, прославят мирозданье.



John Keats


On receiving a laurel crown from Leigh Hunt

Minutes are flying swiftly, and as yet
Nothing unearthly has enticed my brain
Into a delphic labyrinth - I would fain
Catch an immortal thought to pay the debt
I owe to the kind poet who has set
Upon my ambitious head a glorious gain.
Two bending laurel sprigs - 'tis nearly pain
To be conscious of such a coronet.
Still time is fleeting, and no dream arises
Gorgeous as I would have it; only I see
A trampling down of what the world most prizes,
Turbans and crowns, and blank regality -
And then I run into most wild surmises
Of all the many glories that may be.

1817/1914

Джон Китс Сонет [55] На вершине Бен Невис

Наставь меня, о Муза, отзовись!

Стою в слепящей мгле на пике горном

Бен Невис; вниз ли я гляжу иль ввысь –

Повсюду мгла; она в провале чёрном

Туманно-беспросветна, как Аид

Для человечества; и хмурой мглою,

Как пеленой, весь вышний мир покрыт

С непостижимой твердью голубою.

Так мы сокрыты от себя самих –

Здесь подо мной скалистые уступы,

И кроме них и клочьев тучевых

Ни зги не видя, эльф наивно-глупый,

Я знаю, даже там туман один,

Где правит миром разум-властелин.

 

John Keats

Read me a lesson, Muse, and speak it loud

Upon the top of Nevis, blind in mist!

I look into the chasms, and a shroud

Vaporous doth hide them; just so much I wist

Mankind do know of Hell. I look o'erhead,

And there is sullen mist; even so much

Mankind can tell of Heaven. Mist is spread

Before the earth, beneath me - even such,

Even so vague is man's sight of himself.

Here are the craggy stones beneath my feet ¬

Thus much I know, that, a poor witless elf,

I tread on them, that all my eye doth meet

Is mist and crag, not only on this height,

 But in the world of thought and mental might.

 1818/1838

Джон Китс Сонет [54] Недавно два невинных баловства...

Недавно два невинных баловства,

Приятных, чистых из девятой сферы

Мне поднесли, - не приняли на веру

Мой строгий вкус, как видно, божества.

Волынка ныла истово сперва,

Вздыхал Скиталец вслед за ней без меры,

Потом под плач Волынки за портьерой,

Скитальца ниц склонялась голова.

Ты сердце мне, Волынка, надрывала,

С тобой, Скиталец, чудом я воскрес,

Но вновь Волынка воцарилась в зале,

Скитальца вздох спустил меня с небес.

С обоими откланялся сурово

Под занавес, не вымолвив ни слова.



 

 

                John Keats

            * * *

 

Of late two dainties were before me placed,
Sweet, holy, pure, sacred and innocent,
From the ninth sphere benignly sent
That Gods might know my own particular taste.
First the soft bagpipe mourned with zealous haste,
The Stranger next, with head on bosom bent,
Sighed; rueful again the piteous bagpipe went,
Again the Stranger sighings fresh did waste.
O Bagpipe, thou didst steal my heart away -
O Stranger, thou my nerves from pipe didst charm.¬
O Bagpipe, thou didst re-assert thy sway -
Again, thou Stranger gav'st me fresh alarm!
Alas! I could not choose. Ah! my poor heart,
Mumchance art thou with both obliged to part.

1818/1873



17 или 18 июля 1818 года Китс присутствовал в Инверэри на спектакле по пьесе

Августа фон Коцебу (1761-1819) «Странник» (August Friedrich Ferdinand von Kotzebue). Спектакль шел под сопровождение игры на волынке. Сонет был написан прямо на представлении.



Свыше двадцати пьес А. Коцебу и повесть «Опасный заклад» перевёл на русский в начале XIX века Н. П. Краснопольский. Также часть пьес переводил в 1820-х гг. Ф. А. фон Эттингер. Имя Коцебу стало нарицательным для обозначения низкопробной драматургии, засилье которой на русской сцене в первой четверти XIX века вызывало протесты критиков и насмешки сатириков, а называлась она «коцебятиной».



[Inverary, July 18.]

Last Evening we came around the End of Loch Fyne to Inverary —the Duke of Argyle's Castle is very modern magnificent and more so from the place it is in — the woods seem old enough to remember two or three changes in the Crags about them — the Lake was beautiful and there was a Band at a distance by the Castle. I must say I enjoyed two or three common tunes —but nothing could stifle the horrors of a TO THOMAS KEATS 317 solo oil the Bag-pipe — I thought the Beast would never have done. — Yet was I doomed to hear auothei-. — On entering In- verary we saw a Play Bill. Brown was knocked up from new shoes — so I went to the Barn alone where I saw the Stranger accompanied by a Bag-pipe. There they went on about interesting creaters and human nater till the Curtain fell and then came the Bag-pipe. When Mrs. Haller fainted down went the Curtain and out came the Bag-pipe — at the heartrending, shoemending reconciliation the Piper blew amain. I never read or saw this play before ; not the Bag-pipe nor the wretched players themselves were little in comparison with it —thank heaven it has been scoffed at lately almost to a fashion — [The sonnet printed above, p. 2i6, is here copied.] I think we are the luckiest fellows in Christendom — Brown could not proceed this morning on account of his feet and lo there is thunder and rain.


Джон Китс Сонет [52] Скале Эйлса

Ответь, гигант морской, как могут скалы

Подать свой голос – гулкий птичий клик!

Как долго, скрыт от солнца, темнолик,

Дремал ты в пенной мантии сначала?

Когда, какая мощь тебя подъяла

И в сон воздушный погрузила вмиг

Под грозы, ветры, солнца редкий блик,

Из серых туч набросив покрывало?

Стоишь с безмолвьем вечных пирамид.

И существо твоё объято снами:

Воздушное - там, где орёл парит,

И прежнее - глубинное - с китами.

Земная твердь, воздвигнув твой гранит,

Не пробудит его уже веками.

 

John Keats

To Ailsa Rock

Hearken, thou craggy ocean pyramid!
Give answer by thy voice, the sea-fowls' screams!
When were thy shoulders mantled in huge streams?
When from the sun was thy broad forehead hid?
How long is't since the mighty power bid
Thee heave to airy sleep from fathom dreams?
Sleep in the lap of thunder or sunbeams,
Or when grey clouds are thy cold coverlid?

Thou answer'st not; for thou art dead asleep.
Thy life is but two dead eternities -
The last in air, the former in the deep,
First with the whales, last with the eagle-skies.
Drowned wast thou till an earthquake made thee steep,
Another cannot wake thy giant size!

1818/1819


Рецензии