Джон Китс Сонет 56 Перевод сонета Ронсара
На небе место, чтобы, расцветая,
Соперниц богоравных превзошла
Её краса скульптурно-неземная.
Её глаза заботой нежных крыл
Амура, наполнялись под их сенью
Таким сиянием, что вмиг застыл
Весь пантеон Олимпа в восхищенье.
Она сошла с небесного холста,
И сердце полыхнуло и заныло…
Мне стала утешеньем красота,
Любовью щедрой впрыснутая в жилы…
John Keats
Translated from Ronsard
Nature withheld Cassandra in the skies,
For more adornment, a full thousand years;
She took their cream of beauty, fairest dyes,
And shaped and tinted her above all peers:
Meanwhile Love kept her dearly with his wings,
And underneath their shadow filled her eyes
With such a richness that the cloudy Kings
Of high Olympus uttered slavish sighs.
When from the Heavens I saw her first descend,
My heart took fire, and only burning pains...
They were my pleasures - they my Life's sad end;
Love poured her beauty into my warm veins. ...
Свидетельство о публикации №121052702493