Джон Китс Сонет 56 Перевод сонета Ронсара

Природа для Кассандры отвела

На небе место, чтобы, расцветая,

Соперниц богоравных превзошла

Её краса скульптурно-неземная.

 

Её глаза заботой нежных крыл

Амура, наполнялись под их сенью

Таким сиянием, что вмиг застыл

Весь пантеон Олимпа в восхищенье.



Она сошла с небесного холста,

И сердце полыхнуло и заныло…

Мне стала утешеньем красота,

Любовью щедрой впрыснутая в жилы…

 

 

John Keats
Translated from Ronsard

Nature withheld Cassandra in the skies,
For more adornment, a full thousand years;
She took their cream of beauty, fairest dyes,
And shaped and tinted her above all peers:

Meanwhile Love kept her dearly with his wings,
And underneath their shadow filled her eyes
With such a richness that the cloudy Kings
Of high Olympus uttered slavish sighs.

When from the Heavens I saw her first descend,
My heart took fire, and only burning pains...
They were my pleasures - they my Life's sad end;
Love poured her beauty into my warm veins. ...


Рецензии