Шекспир. Сонет 18

Прекрасен ясный день, задумчив вечер,
Земля в цветущие сады одета,
Но всё прекрасное, увы, не вечно,
И тьма холодная прогонит лето;
Но молодость твою не уничтожит,
И вечной юности продлятся дни;
Старуха Смерть похвастаться не сможет, 
Что заблудился ты в её тени.
Пока возможно на Земле дышать,
Пока глаза способны видеть свет,
И люди не разучатся читать,
До тех пор не исчезнет мой сонет.
   Покуда наша вертится планета -
   Он сохранит твой образ, мной воспетый!


          Оригинал

     Shall I compare thee to a summer's day?
     Thou art more lovely and more temperate:
     Rough winds do shake the darling buds of May,
     And summer's lease hath all too short a date;
     Sometime too hot the eye of heaven shines,
     And often is his gold complexion dimmed;
     And every fair from fair sometime declines,
     By chance or nature's changing course untrimmed:
     But thy eternal summer shall not fade,
     Nor lose possession of that fair thou ow'st,
     Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
     When in eternal lines to time thou grow'st.
       So long as men can breathe or eyes can see,
       So long lives this, and this gives life to thee.


Рецензии