Шекспир. Сонет 2

Когда лихие годы пролетят
И молодость твою возьмут в осаду,
И в жалкие лохмотья превратят
Наряд, что привлекает нынче взгляды;
Чем сможешь оправдаться ты тогда?
Бравадой глупой было бы сказать,
В ответ на фразу: "Где же красота?"
Что прячется она в твоих глазах.
Но указав на сына своего,
Гордясь в душе наследником таким,
Порадуешься, глядя на него,
Как будто снова стал ты молодым,
   И кровь опять бурлит, хотя она
   В тебе давно уж стала холодна.


         Оригинал

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.
  This were to be new made when thou art old,
  And see thy blood warm when thou feel'st it cold.


Рецензии
Галина, мне нравятся Ваши переводы.
Спасибо
Даже захотелось попробовать написать самой, используя гугл переводчик
я учила давно немецкий

Елена Хвоя   23.10.2021 23:06     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Елена. Попробуйте - весьма увлекательное занятие.

Галина Ворона   26.10.2021 05:57   Заявить о нарушении