Когда умру, любимый... Кристина Россетти

Когда умру, любимый,
То ни к чему слова –
Пусть прорастает надо мной
Под дождиком трава.
Не надо ив склоненных,
Ни алых роз на грудь,
Но если хочешь – помни,
А хочешь – позабудь.

Я не увижу тени,
Не освежусь дождем
И не услышу соловья
В безмолвии ночном.
В потемках без начала
И без конца – как знать:
Быть может, буду помнить,
А может – забывать.

***

Christina ROSSETTI

When I am dead, my dearest,
      Sing no sad songs for me;
 Plant thou no roses at my head,
      Nor shady cypress tree:
 Be the green grass above me
      With showers and dewdrops wet;
 And if thou wilt, remember,
      And if thou wilt, forget.
 
 I shall not see the shadows,
      I shall not feel the rain;
 I shall not hear the nightingale
      Sing on, as if in pain;
 And dreaming through the twilight
      That doth not rise nor set,
 Haply I may remember,
      And haply may forget.


Рецензии
Фантастический перевод! Переводить Кристину Россетти, как и ее знаменитого брата, крайне непросто. Викторианские поэты, несмотря на кажущуюся простоту рифм и ритмов, представляют собой многослойные реки смыслов, текущие, как из сообщающихся сосудов, из разных, но соприкасающихся, вселенных.

Просто великолепно, огромное Вам спасибо!

Кепежинскас Павел   23.10.2021 02:23     Заявить о нарушении
Спасибо, я рада вашему приятию. Именно крайне непросто переводить.

Ирина Бараль   23.10.2021 07:46   Заявить о нарушении