Часы, поспешите из Петер Хакс с нем

Часы, поспешите, - с любимой свиданье,
А вы так ползёте, как будто вам лень.
О, солнце, лучей погаси ты сиянье.
Прощайся скорей, мне не нужен твой день.

Машины, собаки,  весёлых  птиц свисты,
Какая же мука. терпеть  этот гам,
Мне даже секунды сейчас ненавистны,
Часы, торопитесь, конец всем делам!

Как тягостно ждать, чтоб увидеть родные
Глаза в изумлении, нежный их цвет,
Сомкните же стрелки, часы все земные;
Любимую жду, пусть исчезнет весь свет!

19.05.2021

Beeilt euch, ihr Stunden

Beeilt euch, ihr Stunden, die Liebste will kommen.
Was troedelt, was schleppt ihr, was tut ihr euch schwer?
Herunter da, Sonne, und Abschied genommen.
Verstehst du nicht, Tag, man verlangt dich nicht mehr.
Mit seinen Droschken und Schwalben und Hunden
Wird mir das ganze Leben zum Joch.
Schluss mit Geschaeften. Beeilt euch, ihr Stunden.
Und waert ihr Sekunden, ich hasste euch noch.
Ich kann nicht erwarten, den staunenden Schimmer
In ihrem zaertlichen Auge zu sehn.
Verschwindet, ihr Stunden, am besten fuer immer.
Die Liebste will kommen, die Welt soll vergehn.


Рецензии
Добрый день, Валентина! Очень даже креативненькое стихо, живое и очень весёленькое! Мне нравится! Здорово!
Я своё тоже чуть изменила! Оставила повтор первой строки и финал! Но это не окончательно, может ещё что нибудь добавлю! Я хотела спросить Schwalben - это действительно переводится как ласточки? У Венгеровой - заторы и пробки, не о каких птицах речь не идёт!К сожалению на немецком его стихов не нашла, чтобы сравнить!

Ляля Белкина   23.05.2021 13:20     Заявить о нарушении
Да, это ласточки! О пробках, заборах речи нет здесь, это уже образ переводчика.
Не всё можно уместить в перевод, и приходится или что-то своё внести не вразрез, конечно, оригиналу..
"Наносить тень на плетень" тоже её выдумка.. на переводы других авторов лучше не ориентироваться..
У меня с ней одна строка почти совпала, я её уже несколько раз меняла..о секундах, где речь идёт..

Валентина Траутвайн-Сердюк   23.05.2021 13:38   Заявить о нарушении
Я, думаю всё-таки, что здесь не о "весёленьком" речь идёт, а о муках ожидания прихода любимой, но чуточку с долей юмора автор решил преподнести эти душевные метания ЛГ,
Знакомое состояние души из прошлого!

С улыбкой,

Валентина Траутвайн-Сердюк   23.05.2021 13:45   Заявить о нарушении
Я вам скажу, что самый точный был перевод у Вас, у Венгеровой достаточно свободное обращение с текстом! Судя по всему, когда профессионал на заказ, переводит, и до него не было классических переводов, то ему-флаг в руки и дана свобода интерпретации.. Андрей, кстати, об этом с кем-то беседовал, что классики не всегда придерживаются оригинала, поэтому любителям есть возможность переводить точнее.. Мне понравилось переводить менее избитых авторов, не надо, особенно оглядываться, чтобы не совпасть... Хотя.. Тут такая тонкость!!!!
Если ты хочешь сделать, именно перевод, то ключевые слова должны совпадать, иначе это уже отсебятина...И ты в рамках заданного ритма, и полкчается, что рифм, не так много, как кажется на первый взгляд.. А та фраза, которую Вы убрали??? Она очень точная и удачная по тексту, в переводе Венгеровой-это одна из самых точных фраз.. Жаль, что Вам её пришлось убрать! Поэтому хотела найти Дирка Хакка-его переводов нет, кроме одного стиха, была бы свобода при переводе/я. Имею ввиду/боязнь повторов... У меня уже по этому поводу были.. проблемы, но во всех статьях о переводах - это главная тема... Если точно переводить, с глубоким знании языка, то не возможно, как мне/я никто/вольничать... Статус обязывает.. Вам спасибо, за такой интересный марафон.. С улыбкой!

Ляля Белкина   23.05.2021 18:18   Заявить о нарушении
Да, в её стихе - пробки и ЗАТОРЫ/НА ДОРОГАХ/подразумевается.. И Наводите тень на плетень-это - фразеологизм "на слуху"... я то подумала, что она нашла похожий фразеологизм с нем., который перевести не возможно, а надо знать... Вот, как-то так... Поздравляю, в любом случае... Мне было очень интересно знакомится с новым взглядом, ироничным на ситуацию... Удачи!

Ляля Белкина   23.05.2021 18:26   Заявить о нарушении
А под весёленьким я подразумевала то, что когда люди счастливы в любви, они немножко смешные... Так как наполнены друг другом и никого вокруг не замечают... Как счастливые дети... И у Хакса, мне показалось, тоже описано счастливое Блаженство, но с долей нетерпения! Как то так! С улыбкой!

Ляля Белкина   23.05.2021 20:37   Заявить о нарушении
Ляля, Вы,просто, - чудо! Общаться с Вами - одно удовольствие! Вы всё чувствуете правильно,
Я сама обожаю юмор!
У меня есть сборник" Переписка стихирских бабуль", заходите, отдохните от всего!

Улыбаюсь от всей души!

Валентина Траутвайн-Сердюк   23.05.2021 20:51   Заявить о нарушении
😂😇🤣🎀🎈🌄🌈🎊🎉🙋‍♀️

Ляля Белкина   23.05.2021 20:58   Заявить о нарушении
У АНДРЕЯ - ЮБИЛЕЙ, ОН РАЗМЕНЯЛ ПЕРВУЮ СОТКУ.НАПИСАЛ СОТОЕ ТВОРЕНИЕ.. ДЛЯ РАБОТАЮЩЕГО ЧЕЛОВЕКА - ЭТО ПОБЕДА! И СТИХО УДАЧНОЕ О СЧАСТЬЕ! Я ЗА НЕГО РАДА! 🌄🎊🎀🎈

Ляля Белкина   23.05.2021 21:05   Заявить о нарушении
Он очень тонко чувствую щий и природу и счастье! Андрей написал, что он был охотником, значит - он сам и есть природа..И это всё утекло в Поэзию! 😔🌘

Ляля Белкина   23.05.2021 21:59   Заявить о нарушении
Очень хороший у Вас получился окончательный вариант!Правильно оставили точные слова оригинала! С уважением!

Ляля Белкина   24.05.2021 11:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.