Сонет 39, В. Шекспир, вольный перевод
Как мне воспеть достоинства твои,
Когда ты — часть меня, одна из лучших?
Что даст хвала, одна на нас двоих? —
Хваля тебя, свою хвалю я душу…
Давай тогда раздельно будем жить,
Чтоб не могли назвать любовь единой.
Пусть нас с тобой она разъединит,
И будет лишь тебя воспеть причина!
Разлука причинила бы нам боль,
И был бы твой досуг печали полон,
Все мысли занимала бы любовь —
Так сладостны часы в томленье долгом...
Разрушить наш союз — к страданьям в муках,
Но я готов тебя воспеть в разлуке!
***********************************
Sonnet 39 by William Shakespeare
O how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is't but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone.
O absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.
Свидетельство о публикации №121052207166