Эпитет 19

Schmuckwort 19

fuer Franz Werfel (1890 - 1945), „Vier Tueren“, 1923

wenn ich mitten im waldmeister stehe
und seine weissen blueten sehe
denke ich: vorsicht – er will mich verfuehren:
nicht pfluecken - nicht ausreissen - gar nicht beruehren

so zart gemustert und filigran
lebt das gruene rauschen im welkenden wahn
und alle gedanken fliehen
in die ruhe des cumarin

aromatisch betoerender kraeftiger duft
der die sinne schon in die sommerzeit ruft
ein gruener teppich mit schneeweissen perlen
am see in der sonne unter den erlen

waldmeister oeffnet die gruen-weissen tueren
und will mich mit seinem geruch entfuehren




Подстрочник

Эпитет 19

для Франца Верфеля (1890 - 1945), «Vier Tueren», 1923 г.

когда я стаю посреди подмаренник-душистый
и вижу его белые цветы
тогда я думаю: осторожно - он хочет меня соблазнить:
не ковырять - не вырвать - вообще не трогать

так нежно узорчатый и филигранный
зеленый шелест живет в увядшем безумии
и все мысли бегут
в спокойствие кумарина

ароматный завораживающий сильный аромат
который теперь уже вызывает чувства летняя время
зеленый ковер с белоснежным жемчугом
у озера на солнышке под ольхой

подмаренник-душистый открывает зелено-белые двери
и хочет похитить меня своим запахом


Рецензии
http://stihi.ru/2021/08/03/6057

(вольный перевод)
Эпитет 19 «Жемчуг на зелёном ковре»
**********************
Я стою на поляне, а вокруг подмаренник душистый.
И цветы словно жемчуг на зелени листьев пушистых,
Белым цветом своим, словно маги, всё меня искушают.
Их сорвать и понюхать, иль тронуть слегка приглашают.

Филигранный, ажурный и мелкий цветочек в букете
Что-то шепчет зелёной листве и мечтает о лете.
Все заботы и мысли уходят, исчезают как дым
Там где запах цветов лишь один – кумарин.

Ароматный и крепкий, запах белого цвета
Он встречает здесь всех в ожидании лета.
Белый жемчуг цветов, тот зелёный ковёр украшает
Под высокой ольхой, у озер голубых, на солнце сверкает.

Распахнул мне зелёные двери, подмаренник душистый в лесу
Ароматом цветов шепчет тихо: «Я тебя украду, унесу».
***************************************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
03.08.2021 – Speyer

Виктор Кнейб   03.08.2021 18:39     Заявить о нарушении
Спасибо! Очень понравилось!

Ира Свенхаген   04.08.2021 13:50   Заявить о нарушении
Приятно слышать подобные отзывы, тем более от автора Оригинала.
Кстати это уже 70-й перевод ваших Эпитетов.
Но как я понял, за вами мне не угнаться. Даже если добегу до самого последнего,
то сзади будут ждать ещё тысячу других, и это тоже очень хорошо.
Спасибо и вам за столь чудесные короткометражные но очень ёмкие эпизоды.

Виктор Кнейб   04.08.2021 16:35   Заявить о нарушении
Спасибо - может быть, вы просто выберете изюм и оставите другие стихотворения из крошек там, где они есть. И иногда «рекомендации» над моими стихами оказываются лучшими текстами. Вы все еще можете переводить вечно и дальше. Так будет что не бойтесь скуки!

Ира Свенхаген   04.08.2021 18:07   Заявить о нарушении
Спасибо Ира за подсказку. Но перепрыгивать или перелистывать страницы,
не в моих правилах. Ибо я постоянно боюсь пропустить что-то важное.
Да и как я понял, у вас плохих нет. Просто всё зависит от тематики и
настроения. Но если будут какие-либо желания о более срочном переводе,
нового или более раннего стихотворения, то я всегда пожалуйста.
Только скажите. Бывает же так, иногда проводится конкурс на определённую тематику
и где к тому же требуется ещё и перевод, то это для меня очень даже понятно.

Виктор Кнейб   04.08.2021 21:42   Заявить о нарушении