Рука в руке Райнер М. Рильке с нем
и страсть прохладных, сладких губ,
потом: тропой в свеченье белом
идём с тобой мы через луг.
Сквозь дождь цветочный и неслышный,
рождаясь, день целует нас, -
мне кажется, что сам Всевышний
навстречу выйдет к нам сейчас.
Ein Händeineinanderlegen,
ein langer Kuss auf kühlen Mund,
und dann: auf schimmerweissen Wegen
durchwandern wir den Wiesengrund.
Durch leisen, weissen Bluetenregen
schickt uns der Tag den ersten Kuss, -
mir ist: wir wandeln Gott entgegen,
der durchs Gebreite kommen muss.
Свидетельство о публикации №121052202821
Обнимаю!!!
Вероника Фабиан 22.05.2021 18:50 Заявить о нарушении
Переводить загадочного и гениального Рильке нелегко,..но это стихотворение сразу захотелось мне перевести..
Корректировала много раз, пока на этом варианте остановилась..
Как твоя работа с Гейне?
Жду первую главу "Зимней сказки"..
Удачи и Вдохновения!
Валентина Траутвайн-Сердюк 22.05.2021 19:45 Заявить о нарушении
Вероника Фабиан 22.05.2021 19:57 Заявить о нарушении