Рука в руке Райнер М. Рильке с нем

Рука в руке в едином целом,
и страсть прохладных, сладких губ,
потом: тропой в свеченье белом
идём с тобой мы через луг.
Сквозь дождь цветочный и неслышный,
рождаясь, день целует нас, -
мне кажется, что сам Всевышний
навстречу выйдет к нам сейчас.

Ein Händeineinanderlegen,
ein langer Kuss auf kühlen Mund,
und dann: auf schimmerweissen Wegen
durchwandern wir den Wiesengrund.
Durch leisen, weissen Bluetenregen
schickt uns der Tag den ersten Kuss, -
mir ist: wir wandeln Gott entgegen,
der durchs Gebreite kommen muss.


Рецензии
Тина, какой красивый перевод!!! С удовольствием окунулась в эту атмосферу любви...

Обнимаю!!!

Вероника Фабиан   22.05.2021 18:50     Заявить о нарушении
Вероничка, спасибо!
Переводить загадочного и гениального Рильке нелегко,..но это стихотворение сразу захотелось мне перевести..
Корректировала много раз, пока на этом варианте остановилась..
Как твоя работа с Гейне?
Жду первую главу "Зимней сказки"..

Удачи и Вдохновения!

Валентина Траутвайн-Сердюк   22.05.2021 19:45   Заявить о нарушении
Давно меня так не увлекала работа... Переводить сложно: там столько интересных слов, кое-что сразу не поймешь, пока не вчитаешься. И потом такое сочетание - политика, ирония, фантастическое, все смешивается. Сегодня работаю над 9 главой - там у него вся пища живая, разговаривает...

Вероника Фабиан   22.05.2021 19:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.