Боян Ангелов Шелк

(„ШЕЛК”)
Боян Ангелов Иванов (р. 1955 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Александр Руденко
 

Боян Ангелов
ШЕЛК

Пришла сама – на все готова,
чтоб только быть со мною рядом.
Я откровения такого
не ждал... Оно казалось ядом...

„Не покидай меня, любимый, –
сказала, – без тебя мне страшно!”
Была, как соловей, ранимой,
была божественно изящна.

Я гладил шелковую кожу
и груди целовал, и руки...
Надеялась она, что сможем
мы с нею избежать разлуки.

И обреченно обнимали
друг друга так чистосердечно,
что – позабудется едва ли,
пусть даже буду жить я вечно.

Я трусом был, ее ревнуя,
лишь чей-то взгляд к ней прикасался,
и чувствовал: с ума сойду я,
хоть безразличным притворялся.

Не выдержал я... Слишком слеп был
и слаб, чтоб удержать богатство
такой любви... Стал горек хлеб мой,
и дни мои попали в рабство.

Так длилось долго ли – недолго,
и от любви не сбереженной
ушла она – нежнее шелка,
ушла – бездомней прокаженной.

Теперь другому шепчет где-то
вдали: „Не уходи, любимый!”
И ёжусь я под снежным ветром
один – в тоске неутолимой.


Рецензии
Ну, что сказать?
Тема вечная как мир.
И подтверждает поговорку- Человек сам кузнец своего счастья!
Спасибо, Красимир, за проложающееся знакомство с болгарской поєзией!
Тримаймося( по русски- дрежимся), шануймося( уважаем друг друга), будьмо( будем живы, здоровы и счастливы)!

Александр Пешков 3   20.05.2021 11:48     Заявить о нарушении
Удачи, мира, здоровья и вдохновения Вам желаю, друже Александр.

Красимир Георгиев   20.05.2021 12:22   Заявить о нарушении