Восход на гору

Мой вариант перевода стихотворения Ду Фу.

***
Под ветра свист в бескрайность неба
Гиббоны кричат и кричат.
Над отмелью чистой без устали чайки
Скользят и взмывают, кружа.
По воздуху носятся ворохом листья,
С деревьев слетая в траву.
Река вдаль бежит бесконечно и быстро,
Волна обгоняет волну.
За сто тысяч ли от родимого края,
В душе исполняясь тоски,
Изгнанник, испивший от нужд и страданий,
Всхожу я на гору один.
Скитания, бедность, болезни и горечь,
Как иней в висках седина.
Недавно и вовсе случилось отречься
От чарки хмельного вина.


Рецензии