Сонет 23. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 23".
http://stihi.ru/2021/05/13/5580
Клуб Золотое Сечение

Похоже я плохой актёр на сцене.
Как роль запомнить? - не пойму никак.
И ярость закипает неизменно,
Тем ослабляю сердце - вот чудак.
От робости всегда мне не хватает
Словес священных для моей любви.
От этого любовь ослабевает -
Теряюсь пред тобой, меня пойми.
Слова же не заменят тех эмоций,
Что тайно глубоко в душе храню
И жду ответа как восхода солнца.
То много  больше, чем сказать: "Люблю".   
Все чувства молча передам я вновь -
Умей читать в глазах мою любовь.



       Оригинал  и  подстрочник  Сонета №23
(© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007)


     As an unperfect actor on the stage,
     Who with his fear is put besides his part,
     Or some fierce thing replete with too much rage,
     Whose strength's abundance weakens his own heart;
     So I, for fear of trust, forget to say
     The perfect ceremony of love's rite,
     And in mine own love's strength seem to decay,
     O'ercharged with burden of mine own love's might:
     O let my books be then the eloquence
     And dumb presagers of my speaking breast,
     Who plead for love, and look for recompense,
     More than that tongue that more hath more expressed.
     O learn to read what silent love hath writ:
     To hear with eyes belongs to love's fine wit.

     Как плохой актер на сцене,       
     от страха выбивающийся из роли,
     или некое свирепое существо, переполненное яростью,
     у которого от избытка мощи слабеет собственное сердце;
     так я, робеющий от ответственности, забываю произнести
     совершенные формулы любовного ритуала,
     и кажется, что любовь во мне ослабевает,
     подавленная бременем собственной мощи.
     О пусть мои книги* заменят мне красноречие
     и станут немыми предвестниками моего говорящего сердца [груди],
     молящими о любви и взыскующими награды
     более, чем язык, который больше высказал**.
     О, научись читать то, что написала молчаливая любовь:
     умение слышать глазами -- часть тонкого ума любви.


Рецензии
Вполне достойный перевод.
Как-то я этот конкурс прозевал ))
Успехов!

Геннадий Маков   26.05.2021 07:50     Заявить о нарушении
Геннадий, всё еще впереди. Следующий будет "Сонет 24. Уильям Шекспир" и так далее до 154. На голосовании бьют жёстко, но интересно.

Нина Спиридонова48   26.05.2021 08:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.