Гамлет

                ГАМЛЕТ
     Переложение  версии Б. Акунина
          Трагедия в двух актах
              Действующие лица
Клавдий - король Дании
Гертруда - королева
Гамлет - наследный Датский принц
Полоний -  канцлер
Лоэрт - сын Полония
Офелия - дочь Полония
Гораций,
Розенкранц,
Гильденстерн - товарищи Гамлета по Вильтенбергскому университету
Фортенбрас - принц Норвержский
Норвержский офицер
Лейтенант Швейцарцев
Озрик- придворный
Придворные
Слуги
Мятежники
Могильщики
                Акт 1
                Сцена 1
Парадный зал в  королевском замке Эльсинор
( В ожидании появления новоиспечённой королевской четы )

В парадном замке Эльсинор
Гостей собралось очень много.
Все в ожидании, до сих пор
Четы не видно у порога.
Ну где же Клавдий, где Гертруда ?
Все заждались, пора бы им
Уж появиться, а покуда
Принц Гамлет, шалостью томим,
К Офелии подкрался сзади
И ущепнув ее за зад,
Как некогда поэт Саади,
Известный много лет назад,
Был мастером любовных игр,
Так Гамлет - истинный сатир
Офелии шептал на ушко,
Что мол она, его подружка,
Могла бы вспомнить, между прочим,
О юноше, который хочет
Прокрасться в спальню к ней(шалун),
Что он знаток сердечных струн.
А если дева  не согласна,
То в монастырь ее негласно
Вполне возможно поместить,
А коль желания простить
Его за это поведение, у девы нет,
То он плевал, на сей запрет
И снова хочет к ней прижаться,
Не замечая рядом братца
Ее, который, видно сам не свой
И отвернувшись головой
Отцу промолвил.

ЛОЭРТ:
"Послушайте меня отец,
Ведь он позорит нас, подлец !"

ПОЛОНИЙ : (  говорит сыну )
" Остыть,  не время и не место,
И пусть сестрица не невеста
Пока еще ему, бог с ним,
Ее в обиду не дадим...."

Но, поздно, гнев Лоэрта страшен,
В такой момент он бесшабашен,
И в горло Гамлету вцепясь,
При свите всей не удалясь

ЛОЭРТ : ( кричит )
" Сестра -  не девка из таверны.
Ты что-то спутал, принц, наверно !
Ответишь жизнью мне за это,
Не будь известен я Лоэртом "

И тут Гораций вдруг явился.
За принца сразу заступился,
И сбив Лоэрта гневный пыл
Его же тут же пристыдил .

ГОРАЦИЙ :
"Как, сударь, вы могли поднять,
Пусть даже руку, повышать
Свой голос, выражая злобу,
На королевскую особу.
Вас бы лишили тут же жизни,
Будь подданным другой отчизны
И в той стране, уж мне  поверьте,
Вы сами бы просили смерти."

ПОЛОНИЙ :( шёпотом)
" Тебе ведь я же говорил,
Не проявляй свой дерзкий  пыл,
Не то испортишь всю задумку.
Весь план пойдет коту под хвост.
Какой ты все-таки прохвост "...( отходят )

ГАМЛЕТ :
" Гораций, друг мой, это ты ли ?
Где черти, блин, тебя носили ?
Из Вильтенберга доносили,
Что там гораздо веселей,
Чем тут в провинции моей.
Я уж скучаю по барделям,
Где мы бывало пили там,
Бродя по местным кабакам."

ГОРАЦИЙ :
" Мой Гамлет, слух дошёл до нас,
Что ваш отец свой смертный час
Нежданно встретил - вот причина.
Но, Гамлет, вы же не монарх,
Хотя по статусу должны .
Я вижу здравы, молодчина.
Причины веские нужны,
Чтоб им не стал такой мужчина."

ГАМЛЕТ :
" Вы верно тоже удивитесь,
Что не достоин трона витязь,
Как я , узнав решение мужей,
Что довели до всех ушей,
Мол я кутила, сумасброден,
Такой правитель не угоден.
И вот мой дядя, тихий  Клавдий,
Сидит на троне короля -
Наследник трона снова я.
Моя же матушка -  вдовица,
Ему женой теперь сгодится.
Как вам сюжет такой кино ?
Ну разве это не смешно,
Такого не было давно "
(Но вот Король и Королева появились ,
И шум затих и все угомонились )

КЛАВДИЙ :
" Я на престол всхожу
В тяжёлую годину и вам скажу
Датчане, вам клянусь,
От ваших бед, что ждут, не отвернусь.
Опорой буду и громить врагов,
Как брат покойный я  готов.
И в жены взяв печальную вдову,
Тем самым рушу гадкую молву,
Что мол зазорно на вдове жениться.
Ничуть датчане не бывало,
И вам покажется не мало,
Коль вы поддержите меня
Когда я сяду на коня. "
(овации, уходят, толпа рассеивается )

ГАМЛЕТ:
"Ну как вам новоявленный король ?
Чудная штука королевский сан -
Как только кто возвысится, он сам
Себя считает лишь на эту роль
И подходящим и крестясь,
Уже уверует в свою он ипостась".

ГОРАЦИЙ:
" Я чести не имел с вашим отцом
Видаться, не говоря что был знаком.
Мне трудно сравнивать, дружище,
Ведь я пришел на пепелище.
Да, ваш отец был стАтней, красивЕе
Мне показалось, или я не прав?!
Но Клавдий поступил смелее,
Так вашу будущность поправ."

ГАМЛЕТ :
" Как так, не видели, а можете судить.
Мне что-то это не понятно.
Прошу мне объясниться внятно.
Не будем прах его будить .
Укушен был змеёй злодейкой,
Когда  уснул он на скамейке."

ГОРАЦИЙ :
"Я это слышал, мон синьор,
Но мой еще способный взор
Мог различить его портрет,
Когда похожий силуэт
Проследовал вчера в ночи
По замку, мне пока врачи
Без надобности, верьте мне,
Я видел тень там на стене.
И стражник тоже подтвердил.
Он на посту совсем не пил,
Что ночью часто ходит он,
Лицо закутав в балахон.
Когда я стражника сменил,
То в полночь рыцарь семенил
Меж башен и, о Гамлет мой,
Похоже видеться с тобой
Он собирался  в этот раз,
Поскольку слышал его глас,
Который тихо шелестел,
Мол с тобой встретится хотел.
И в тот же миг исчез в тумане -
Меня не уличишь в обмане ."

ГАМЛЕТ:
" О, друг Гораций, тебе верю,
Но все равно пойду проверю !"
      ( занавес )

                Сцена  2
       Крепостная стена

ГАМЛЕТ: (сам с собой в пол голоса )
" Есть многое на свете, что не снилось
Учёным умникам, Гораций, тоже знаю,
И эту мантру как молитву повторяю,
Но чтобы ночью не случилось,
Я должен для себя решить
Зачем я здесь, и для чего мне жить.
Быть иль не быть, и где в сём мире я,
И в  чем же смысл земного бытия.?
Коль существуют призраки на свете,
То существует мир совсем иной
Кто может мне на мой вопрос ответить
А после жизни там царит покой ?!
Плохим студентом был я в Вильтенберге.
В загулах молодость свою я проводил
Но пробил час к анализу прибегнуть
И посветить ему остаток своих сил.
А может призрак мне тогда поможет,
Сомнения мои он разрешит,
Уже давно они мне душу гложат
Пусть наконец сюда он поспешит."

ГОЛОС ПРИЗРАКА:
" Мой сын, мой Гамлет, я уже на месте.
Уже собрался знак тебе подать,
Ведь переполнен я желаньем мести,
Тебе мне нужно кое-что сказать.
Я дух бездомный твоего отца,
ОсУждённый скитаться меж мирами.
Когда я злобу всю исторгну до конца,
Тогда настанет пониманье между нами."

ГАМЛЕТ :
"Слова твои, однако, не понятны,
Уже ли держишь злобу на змею ?"

ГОЛОС ПРИЗРАКА:
"Зовут змею изменою, запомни.
Не кто-нибудь,  а близкие  решились
Пойти на этот шаг столь вероломный
И цели своей низменной добились.
Когда после обеда  на скамейке
Я задремал смакуя послевкусие,
Твой дядя Клавдий, изловчившись змейкой,
Наполнил уши  мне отравою искусно.
Ты должен поквитаться за злодейство,
Разоблачить коварное семейство."

                Сцена 3
               Королевские покои

ГЕРТРУДА :
"Как сладок поцелуй твой, о любимый !
Ты мой желанный, ты неповторимый.
В твоих объятиях я будто молодею,
Что для тебя юна, сказать не смею
И возрастом я для тебя старуха,
Хоть по смекалке и не вислоуха.
Блаженства мы достигли, но ценою
Преступного злодейства за спиною.
Но все-таки нас могут тут застать,
Мы не заправленной оставили кровать."

КЛАВДИЙ:
" Гертруда, дорогая Королева,
( прижимает ее к себе , ласкает )
Юнее ста красоток ты мне дева.
Открыто можем мы любить сейчас друг друга,
Ведь ты теперь законная супруга.
И не жалей о сделанном, так надо,
Любовь же наша нам за то награда."
( Придворный извещает о приближении времени аудиенций , Гертруда в испуге высвобождается из объятий Клавдия)

ГЕРТРУДА :
" Твои объятья мне приятны.
В них шоколадкой словно таю,
Не то что раньше я ходила
Теперь я будто бы летаю,
Но вижу в зеркале помята
Моя причёска и одежда.
Сейчас должны прийти ребята,
На них возложим мы надежду ."

( балагуря и веселясь входят Розенкранц и Гильденстерн)

ГЕРТРУДА :
" Мы рады видеть вас,как прежде,
В весёлом здравии друзья .
Мы с Клавдием  в душе надежду
Лелеяли, что вы не зря
Сюда проделали дорогу
И нам сумеете помочь.
Моего сына недотрогу ,
Как прежде, каждый день и ночь
Вовлечь в загулы и пирушки,
На то есть средства и подружки."

РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН :
( перебивая друг друга  и смеясь )
" Да мы, да щас, да только свистни,
На Гамлета вдвоем повиснем.
Нас лишь в подвалы бы с вином
Препроводили, а потом,
Уж мы свою задачу знаем
И здесь на славу погуляем "
( снова смеясь уходят )
( Придворный извещает о прибытии канцлера Полония с дочерью Офелией и сыном Лоэртом )

ПОЛОНИЙ :
"Вот государь я пришел к вам на беседу
И сына с дочерью с собою прихватил .
Лоэрт во Францию собрался непоседа,
Отговорить повесу нету сил."

КЛАВДИЙ :
" Да я плохого в том не вижу,
Пусть едет, дело молодое.
Пусть развлечется там в Париже,
В его годах - дело святое.
Лишь бы его не угостили
Девицы местные наградой,
А то недавно говорили
Там с этим делом нет преграды."

ГЕРТРУДА "
" Милорд, ну что вы говорите
При дамах всякое такое.
Нам слушать это,  извините....
Мы предпочли бы что иное. "

ОФЕЛИЯ:
" Я принимаю все на веру
И тут плохого я не вижу.
Я слышала, что там в Париже
Дарить пристало кавалерам,
Подарки пассиям прекрасным.
И дарят ?!- это право классно!"

КЛАВДИЙ ( шёпотом ) ГЕРТРУДЕ :
" Мне говорили про нее - не ординарная натура., .
Но чтоб настолько , ай да дура !"

ГЕРТРУДА'
"Скажи дитя, а сын мой Гамлет
Тебе подарков не дарил ?
Ведь он галантен, очень мил."

ОФЕЛИЯ :
" Ваш Гамлет очень озорлив,
Все ущепнуть меня стремиться
И все косится на мой лиф,
Но не с панели ж я девица.
А что касаемо лица,
То он мне вовсе не по нраву.
Все пристает и нет конца,
Мне б на него найти управу. "

ГЕРТРУДА ( шепотом) КЛАВДИЮ:
" Я так и знала, вот причина,
Что так печален всегда он.
Уже созрел ведь как мужчина,
А до сих пор не обручен.
Похоже, надо бы внушить,
Чтоб по покладистей ей быть.
И гонор нужно усмерить.
Пора бы принцу уступить."

КЛАВДИЙ ( обращаясь к Полонию ):
" Такой красивой, умной дочкой
Мы очарованы с женой,
И вот хотим ей между прочим
Подарок сделать дорогой....
В сокровищницу приглашаем
Тебя Офелия с собой.
Мы так души в тебе не чаем,
Что выбирай себе любой
Подарок, можешь диадему
С бриллиантами, а хочешь брошь
И в ней ты местную богему
В мгновенье ока бросишь в дрожь."
( Клавдий, Гертруда и Офелия уходят )

ЛОЭРТ :
" Похоже что-то  затевают,
Что за интрижная чета.
Зачем ее так ублажают,
Не догоняю  ни черта."

ПОЛОНИЙ:
" Молчи, дурак, от девки не убудет,
Не понесла б от Гамлета она,
Пока из Гавра твой корабль не прибудет.
А там уже наступит и весна.
Скачи быстрее не жалей коней.
Конец династии настанет.
Наш род древнее этих королей
На целый век, вся Дания восстанет .
Полоний первый - музыка для слуха,
Лоэрт - принц датский, это ли не цель,
Чтоб на старуху  не случилася  проруха,
Корабль наш не должен сесть на мель!"

                Сцена 4
( Галерея в замке, Гамлет и Гораций упражняются в фихтовании )

ГОРАЦИЙ :
" Когда парировать учил,
Милорд, вы делали успехи.
Нас год прошедший разлучил.
Вы все забросили, доспехи
И те с рапирою в пыли
Лежат, к другому вы привержены
Начнём с трапеции,....батман,
Увы мой Гамлет, вы повержены.
А вам сноровка пригодится
Ведь к благородной цели вам
Как ни крути идти, стремиться,
Придется лезть, как по горам."

ГАМЛЕТ :
" Да, цель известна, благородна.
О ней я думаю все время,
А если дьяволу подобна ?
И он в меня забросит семя
А привидение бес послал ?
И дядя не виновен вовсе,
Что смерть свою отец снискал,
О чем известно стало после.
Как буду выглядеть прилюдно -
Предугадать мне это трудно."

ГОРАЦИЙ :
"Посланцы из другого мира
Все приведения - всем известно,
И если вам уйти из тира
Мишень удержит свое место.
А коли вы в отказ пойдёте,
То осуждать я вас не буду
Вы с привидением порвете -
Я вашу слабость позабуду."

ГАМЛЕТ:
" Причем тут слабость, друг Гораций,
Все лишнее гоню я вон.
Наверняка бы мне дознаться
Что это сделал только он."

ГОРАЦИЙ:
"Идея кажется созрела,
Я знаю как нам поступить.
Достаточно всего полдела,
Чтобы разгадку получить -
Спектакль надобно на сцене
Нам разыграть, как было там.
Причастен коли он к измене,
То он проявит себя сам."

ГАМЛЕТ:
" Идея мне весьма по нраву.
Сценарий сам я напишу.
Вот будет пьеса на забаву,
Кого играть я попрошу ? "

( тут появляются Розенкранц и Гильденстерн )

ГОРАЦИЙ :
" Вот вам и актеры,
Для мельпомены подойдут.
Скорее звать их филистеры.
Для них актерство - тяжкий труд,
Но на безрыбье как известно...
Так что, давай их привлечем.
Замесим сдобненькое тесто
И угостим всех куличем ."

                Сцена  5
   ( зал с декорацией во дворце .
Декорация - скамейка, куст.
Зрители - Клавдий, Гертруда, Гамлет, Полоний,  Офелия, придворные.
На скамейке - Гораций с приклеенной бородой. Спит лежа )

ГЕРТРУДА:
" Все как-то необычно.
Скажи, мой Гамлет, будет все прилично ?"

ГАМЛЕТ :
"Сейчас начнётся, замысел простой.
Сейчас он спит, накрывшись бородой.
Сидите тише, чтоб не разбудить,
Тогда поймёте замысла здесь  нить."

КЛАВДИЙ :
" О замысле каком ведешь ты речь ?"

ГАМЛЕТ :
"Коварный замысел, сумеет вас увлечь. "
( Гамлет садится на пол у ног Офелии )

ГАМЛЕТ :
" О, несравненная, хотел бы распластаться
И между твоих ног к тебе прижаться.
На бедра головою обопрусь,
А дальше пока хватит, я клянусь."

ОФЕЛИЯ :
" Не знаю право, принцу можно много.
Для вас я долго оставалась недотрога ."

ГАМЛЕТ:
"Вы что подумали - какое-то похабство ?
Иль в сексуальное попасть готовы рабство ?"
( хлопает в ладоши )
" Прошу внимания, поехали, начало.
Вот только б труппа до конца не подкачала."
( из-за кулисы выходит Гильденстерн облаченный под Клавдия )

КЛАВДИЙ :
" Какой-то неприятный господин.
Крадется, думает один,
Но в парке, хочет он чего ?"

ГАМЛЕТ :
" Не просто заглянуть нам под чело,
Но видимо он хочет умертвить
Того, кто на скамейке хочет жить."

ГЕРТРУДА:
" В руках его заметила сосуд.
Намек на яд неужто тут."

ГАМЛЕТ :
",Не знаю, матушка, наверно вам виднее...
В том смысле, что с позиции левее...."
( выходит Розенкранц переодетый в женское платье )

ГАМЛЕТ :
' А вот супруга спящего наверно,
Ведёт себя она довольно нервно.
Возможно что сейчас предупредит,
Но....., Неужто злое дело победит ?!"

( Гильденстерн делает вид, что наливает из сосуда в ухо спящего. Гораций с криками падает на землю)
Розенкранц бросается в любовные объятия Гиндельстерна )

КЛАВДИЙ :
" Да, способ умерщвления забавный
И в тоже время не такой уж явный ......
Что, Гамлет, пристально так смотришь на меня,
Я б заключительную сцену поменял."

ГОРАЦИЙ : ( корчась от боли )
" Прощай жена моя, прощай!
Мой брат тебе супругом станет,
На суд всевышний дело тянет.
Как вы убили вспоминай.
Вас проклинаю, так и знай !"

КЛАВДИЙ :( ему становится плохо )
" Мне что-то плохо, не пойму,
Как наваждение все это.
Передо мною  как в дыму -
Скамейка, яд и все портреты."

ГАМЛЕТ :( подбегает к Горацию )
" Все видели, ведь он признался сам.
Теперь я обращаюсь к небесам -
О боги, храм Фемиды существует,
И призрака призыв восторжествует !"

                Сцена 6
( внутренние покои дворца , король, королева, Полоний )

КЛАВДИЙ :( шёпотом Гертруде )
" Похоже не в Офелии тут дело.
Ваш Гамлет что-то выведал иль нет ?
Нам аккуратней нужно действовать, но смело
И достоверный получить ответ. "

(громко, обращаясь к Полонию )

" Какое ваше мнение, Полоний,
Об этом, с позволения, представление.
И как расценивать,  мой канцлер,  его склонен,
Какое оставляет впечатление ?"

ПОЛОНИЙ:
"Намек прозрачен, это очевидно.
Такой скандал, да и при всем дворе.
За вашу честь, что он позарился, обидно -
Непозволительно такое детворе."

ГЕРТРУДА :
" Мой мальчик, он обижен, не в себе.
Он так любил отца, что не утешен.
Простим ему проказу, чтоб беде
Побольше не случилось, он безгрешен."

ПОЛОНИЙ :
" Обида - вещь чреватая изменой.
Проказа шалостью покажется ребячьей,
Подумаешь, -  кичиться мельпоменой,
Судьбу короны могут повернуть иначе.
Престижу трона нанесён удар,
Тут заговор готовится похоже.
Сообщники его за гонорар
На сцене маскируют свои рожи."

КЛАВДИЙ :
" Нам надо, для начала бы,  дознаться
Кто автор пьесы, у кого спросить.
Кто может откровенно нам признаться
И может кто, на все нам свет пролить."

ПОЛОНИЙ :
" Я пригласил дружков его, правитель.
За дверью дожидаются они.
И мы узнаем кто у них учитель,
Ведь кашу заверили не одни."

( Полоний заводит в покои Розенкранца, Гильденстерна и Горация )

КЛАВДИЙ :
" Я опечален пьесою, не скрою.
Мне интересно кто ее создатель,
А интерес свой я сейчас открою -
Он видимо большой изобретатель,
Коль выдумал историю такую
С кривляньями, где вы играли точно,
Тем самым бросил тень на власть земную,
Ее авторитету, что порочно."

РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН :( перебивая друг друга )
" Не я, не я , вообще не мы
То Гамлет сочинитель этой пьесы."

ГОРАЦИЙ :
" Я вам скажу, что Гамлет взял взаймы
Сюжет не умный, автора - повесы.
Похожий случай был давненько.
Его из памяти пора бы удалить,
Хотя в истории случается частенько.
Нас Гамлет всех хотел повеселить."

КЛАВДИЙ :
" Ну, если так, то  нет обиды больше.
Дурного умысла я в том не нахожу,
И не могу задерживать вас дольше,
И безусловно вас не накажу."

( Розенкранц,  Гильденстерн и Гораций уходят поклонившись )

ПОЛОНИЙ :
"Сумели  мудрость проявить.
Как повернули ловко дело.
Теперь мы можем объяснить,
Причину что обмякли телом,
Тревогой за авторитет
Монаршей власти, недовольством
Того, что выкинул квартет,
Своим нелепым своевольством."

КЛАВДИЙ :
" Мне представляется гораздо все сложнее.
Что он задумал хочется понять.
Тут надо действовать умнее и хитрее,
И это может сделать только мать."

ГЕРТРУДА :
" Да, да, поговорю я с ним как надо.
На откровенность вызову его.
За ласку материнскую наградой
Нам будет откровение самого. "

КЛАВДИЙ :
" Нам ни к чему свидетели разборок,
Хотелось бы все в тайне сохранить.
Авторитет семьи мне очень дорог,
Сор из избы не надо выносить.
А коли Гамлет не в себе, быть может,
Я опасаюсь милая за вас,
Не будем ждать что кто-то  нам поможет
Я самолично встану на атас."

ПОЛОНИЙ :( заметив не закрытую за актёрами дверь подходит к ней и шёпотом говорит сам с собой )
" Вот случай, так уж случай, прямо в руки.
Послушать бы, что сын ей говорит,
И уж тогда не истреблять гнездо гадюки -
Само оно быть может и сгорит."

КЛАВДИЙ :
" Вы что-то говорите там, Полоний.
Не слышу, может важное весьма.
Любой совет сейчас услышать склонен
Ум хорошо, но лучше если два."

ПОЛОНИЙ:
" Да, есть привычка мне шептать по- стариковски
Себе под нос, чтоб думалось ясней.
Мне вам помочь так хочется чертовски -
Вы не побрезговали б помощью моей.
Негоже Вам  украдкой притаиться,
Ведь канцлер преданный у вас на службе есть.
В моей надёжности могли бы убедиться,
Доверив мне исполнить эту честь."

КЛАВДИЙ :
" Разумно, схоронитесь, я согласен.
Его в покои королевы позовите.
Не думаю, что Гамлет столь опасен,
Но в оба глаза, я прошу, следите."

                Акт 2               
                Сцена 1
( покои королевы, Гертруда и Гамлет одни, он беспокойно озирается)

ГЕРТРУДА :
"Давно не виделись с тобой.
Так много перемен нас разлучали.
Ты был наедине самим с собой,
Я пребывала в скорби и печали."

ГАМЛЕТ :
" Что долго не болтали - не беда,
Беда в другом, что крысы развелись.
Шестое чувство шепчет - берегись.
Лишить их предводителя, тогда
Все крысы сами разбегутся
И люди счастливо проснуться.
Мир воцарится во дворце,
Как было при моем отце."

ГЕРТРУДА :
" Мой сын, ты очень возбужден.
Везде тебе мерещится плохое.
И то, что не тобою занят трон,
Тебя берет, возможно, за живое ?
Но потерпи, твой час еще придет
Ты молод, и когда остепенишься,
Твоя звезда уверенно взойдет,
И ты тогда для Дании сгодишься."

ГАМЛЕТ :
" Увы,  сейчас не нужен мне престол
Который кровью, похотью запятнан.
В него похоже впору вставить кол,
Настолько стал он мерзким, неприятным."

ГЕРТРУДА :
" Как смеешься ты так с матерью своей.
Откуда столько ненависти, злобы?
Как хорошо что нет вокруг людей,
От королевской слышать то особы."

ГАМЛЕТ :
" Я вас спрошу - как вы посмели ?!
Позволить батюшку убить не на дуэле
А подло, пусть прольется свет.
И слава богу я напал на след."

ГЕРТРУДА :( про себя, в отчаянии)
" О боже, сын мой знает правду,
Ведь шило нам в мешке не утаить.
Ну подскажи, что мне ответить, Клавдий,
И как теперь мне с этим дальше жить ?"

ГАМЛЕТ ( крайне возбуждённо )
" Вот вижу, на лице вашем признанье,
Раз скрыть оно не может ничего.
Тогда заслуженного ждите наказанья -
Примите смерть от сына своего."

( обнажает шпагу, за гобеленом слышен шорох )

" Я говорил же, крыс полно везде.
Король крысиный может быть таится.
Похоже он находится в гнезде,
Пусть мой клинок сейчас в него вонзится."

( пронзает шпагой гобелен.... , крик, стон, на пол падает Полоний )

ПОЛОНИЙ :( шёпотом)
" Уже ли  я убит, вот это скверно.
Он прямо в сердце мне попал наверно.
Полоний первый - музыка для слуха -
Прощай мечта - от жизни оплеуха !

ГАМЛЕТ :( удивлённо)
" Полоний, вот те раз, не ожидал,
Что будет Клавдий он сказал.....
Гораций, как же так случилось,
Иль это мне сейчас приснилось ?!"

ГЕРТРУДА :
" Мой мальчик, ты ж его убил.
И в самом деле сильно болен.
Король наш будет недоволен.
Какой недуг твой разум ослепил ?
Тебя, на благо облегченья,
Король направит на леченье,
Его об этом попрошу,
К нему скорее поспешу."

                Сцена 2
( галерея в замке, Гораций и Гильденсцерн )

ГОРАЦИЙ :
" Вы так спешите и куда,
Скажите, друг мой, на свиданье ?
И вы трезвы, как никогда,
В лице улыбка, не страданье."

ГИЛЬДЕНСТЕРН:
" Меня король отметил златом,
Знать показался я ему,
И может стану я богатым,
Коль не скажу я никому
И службу выполню исправно.
Но по секрету вам, как другу,
Поведаю заданье,ладно.
На личную пошел услугу.
Про то что Гамлет натворил
И вам наверное известно,
Что он Полония убил
И слухи стали повсеместно
Ходить, ведь многим интересно.
Король мне лично поручил,
Чтоб я его сопроводил
В соседний с нами Альбион,
Где будет там лечится он,
А кроме этого письмо
Мне велено туда доставить
И лично Гамлета представить
Ее величеству пред очи.
Я так горжусь, что нету мочи.
Но про друзей я не забыл.
Про вас, кирюху Розенкранца,
И короля я попросил,
Во имя нашего альянса,
Отправиться туда нам вместе,
Для вашей же, учтите, чести."

ГОРАЦИЙ :
" И что король ответил вам
На вашу просьбу, без обману
Мне говорите, и туману
Не стоит распускать здесь нам."

ГИЛЬДЕНСТЕРН:
" На  Розенкранца согласился,
А что касаемо про вас,
То поступил его отказ,
Что пока принц наш не женился,
То не жена, а вы Гораций
Влияете на принца скверно,
Меж нами вёл себя он нервно,
И потому для блага нации
Сказал, что лучше вам остаться."

ГОРАЦИЙ :
" А знаете он прав,
Я буду с вами только лишний.
Вам выпивать там на троих
Сподручней будет, чем таких,
Как я терпеть, когда не пивший
Средь шумных будет очень тих.
Вот, если бы, порок мой скверный
Помог мне кто преодолеть,
Сумел  бы я тогда, наверно,
Как вы, с желанием хмелеть."

ГИЛЬДЕНСТЕРН:
" По адресу вы обратились, друг Гораций,
Уж в этом деле знаю толк давно.
Меня попросите, то буду я стараться,
Вас научу как нужно пить вино.
Как только мы из Англии вернемся,
Закончится весь нынешний кошмар.
Тогда уже в запой мы окунемся -
К услугам вашим мой природный дар."

ГОРАЦИЙ :
" Вы Данию покините насколько,
Известно только богу самому.
Урок бы первый, на часок мне только,
Преподнесли, как другу своему."

ГИЛЬДЕНСТЕРН:
" Король велел нам быстро собираться,
Уж к вечеру готовы быть должны,
Но время есть немного поднабраться.
Считайте, что на час приглашены."


                Акт 2

                Сцена 3
( берег моря, Гамлет и Гораций )

ГОРАЦИЙ :
" Когда наш друг уже не вяжет лыко,
Уснуть он может тут же за столом.
Тогда то тихо получилось и без крика
Мне завладеть отправленным письмом.
Что думаете пишет королеве
Ваш отчим, с позволения сказать ?

ГАМЛЕТ :
" Могу представить, что еще он в гневе,
И просит меня как-то наказать.
К примеру в башню заточить, на целый месяц,
Иль в дом умалишенных поместить.
Меня его находки уже бесят,
Ох, как ему хотел бы отомстить ! "

ГОРАЦИЙ:
" Недооценивать врага - себе дороже.
Не будьте вы наивны, как дитя.
Он просит поступить гораздо строже
И головы лишить вас не шутя ."

ГАМЛЕТ :
" Ах вот как, это славно, к эшафоту
Корабль меня нынче бы довез.
( поворачивается в сторону берега, собирается уходить )
Не быть по Клавдию, я сделаю работу
И это уже точно не вопрос !"

ГОРАЦИЙ :
" Постойте, Гамлет, вам ли торопиться.
Обдуманность поступков - вот праджня,
Вам надо на кого-то положиться,
Послушайте же дальше вы меня.
Я подменил текст Клавдия посланья
И вместо вас должны казнить пьянчуг,
А вас же окружить своим вниманьем
И в средствах не стеснять вас там ничуть."

ГАМЛЕТ :( удивлённо, после паузы )
" Я в неоплаченном долгу пред вами сударь.
Теперь я знаю как мне поступить.
И молодецкая во мне взыграет удаль,
Чтоб,по возврату, Клавдия казнить."

(  вдалеке стал слышен грохот повозок, ржание  лошадей )

ГОРАЦИЙ :
" Я в Эльсиноре остаюсь покуда
Вам предстоит там время коротать.
Следить мне надобно, что делает иуда
И дам об этом вам конечно знать.
Как только будет можно, непременно,
Я извещу вас, что пора домой.
Обязаны мы сделать все отменно
Вы станете, о Гамлет мой, герой.!"

( шум повозок приближается )

ГОРАЦИЙ :
" Мне этот шум напоминает что-то.
Похоже войско берегом идет.
Хотелось бы спросить сейчас кого-то ,
Покуда оно все тут не пройдет."

( обращается к проезжающему офицеру )

" Любезный, принц наследный, вот он Гамлет,
Конечно если это не секрет,
Он хочет знать, чьё войско и куда
Проходит его земли, города
И цель преследует какую,
Всю тайну знать не претендуя ."

НОРВЕЖСКИЙ ОФИЦЕР :( обращаясь к Гамлету )
" Есть договор с короной Датской,
Чтобы норвежские войска
Прошли по землям страны братской
На Польшу в виде марш броска,
А принц норвержский Фортенбрас
За честь почел бы встретить вас."

ГАМЛЕТ :( обращаясь к Горацию )
" Мой друг норвежский Фортенбрас
Давно уже не удивляет нас.
Ему бы только посражаться.
О, как он любит наслаждаться
Своим поверженным врагом.
Ему бы только сапогом
Чужую землю потоптать.
Какая Польша, его мать ?
Какой там с шляхтичей навар
Бедны, а гонору...- кошмар !"

( звучит корабельный колокол )

Пора прощаться мне с тобой,
Мой друг надёжный, дорогой.
Я отплываю в край туманный.
Метаморфоз там будет странный
Для некоторых - не для нас,
Спасибо, что меня ты спас,
А мою жертву береги
И мне в отмщенье помоги."

                Сцена 4
( королевские покои, Клавдий и Гертруда )

КЛАВДИЙ :
"Корону впрямь носить мне не легко,
Но ради лишь тебя ее надел,
Вот Фортенбрасовы войска недалеко.
Он как бы не свершил здесь беспредел.
Еще Лоэрт тут из Парижа объявился,
Мне сообщили,  будто очень злился."

ГЕРТРУДА:
"Проблемы были, есть и будут,
Твои усердия не забудут.
Любимый, я ценю твои старанья -
Вот Гамлета ты спас от поруганья."

КЛАВДИЙ :
" Ох,  не уверен что его я спас.
Елизаветин нрав давно известен.
Вот только б Гамлет был не обесчестен.
Не лучший вариант тут есть для нас
Коли она с норвержцами поладит,
Да и французы не нагадят."

(входит Офелия в нижней рубашке с метлой в руках )

КЛАВДИЙ: ( с возмущением )
" Как стража допустила безобразье
Такое при покоях наших с вами.
Они там что, страдают все беглазьем,
Ведь это не опишешь и словами !"

ГЕРТРУДА :( шёпотом Клавдию )
" Мне говорили что расскудком помешалась.
Все после гибели отца, какая жалость."

( подходит к Офелии. гладит ее по голове)

"Наряд ваш странен,  милое дитя,
Уже ли вы оделись так шутя ?
У вас намеренье какое вдруг созрело,
Иль привело вас к нам сюда другое дело ?"

ОФЕЛИЯ :
" Я собираюсь сор здесь подмести,
И мусор весь на улицу снести.
А платье, не запачкать чтоб, сняла,
Такие, королева, вот дела.
Уж больно грязи много всякой, паутины,
Испачканы и залы и картины,
И платье, что на вас, пора бы в стирку.
Никто не хочет убирать эту квартирку."

ГЕРТРУДА:
" Идите, мила, к себе, в свои покои.
Вам, право, помогать нам тут не стоит
А платье и сама я постираю,
Я это не забыла еще, знаю."

( слышен приближающийся шум голосов, вбегает Гораций )

ГОРАЦИЙ :( взволнованно)
" Мятеж в дворце подняли, ваша честь,
Мятежников так много, что не счесть.
Вся стража разбежалась, кто куда,
Лоэрт их предводитель, господа.
Швейцарцы из казарм успеют вряд ли.
Бежать вам следует, а не играть с ним в прятки."

( шум приближается )

КЛАВДИЙ :
" Нет, поздно, не пристало королю
Спасаться бегством, об одном молю -
Укройте где-то королеву,  помогите,
Последнюю мне службу сослужите ."

( вбегает Лоэрт с обнажённой шпагой)

ЛОЭРТ :( кричит )
" Ах вот где ты с женой - исчадие ада !
А я тебя искал в тропинках сада."

( направляется к королевской чете, Офелия взвизгивает, Гораций преграждает ему дорогу )

ГОРАЦИЙ:
" Вы шпагу лучше в ножны поместите,
Сестру вы этим напугали, уж простите.
Она же знает чем отца убили.
Они ( указывает на королевскую чету )
вендетты  - нет, не заслужили."

ЛОЭРТ:
" Зачем ты здесь, любезная сестра.
Не мог найти тебя повсюду я с утра.
Вернись домой, и жди , я скоро буду,
Когда казню мне ненавистного иуду."

ОФЕЛИЯ :( в ажиотаже )
" Поди ты прочь, и руки убери.
Повсюду грязь, вот мусор собери ."

ЛОЭРТ:
"Ты что, сестричка, что ты ? - это я
Ты не узнала, мы одна семья "

ГОРАЦИЙ : ( шёпотом Клавдию
" Нам с вами нужно время оттянуть.
Сейчас ему скажите что-нибудь .
Гвардейцы будут здесь через минуту,
Уверен, остановят эту смуту ."

КЛАВДИЙ : ( громко )
" Лоэрт, рассудком помешалась не одна.
Больны вы тоже вирусом заразным.
Он как ковид передаётся, как чума,
Когда вы слизистой коснетесь пальцем грязным."

ЛОЭРТ:
" Да я согласен, вирус преопасный,
Но это вы разносчики его.
Уже вторым пал тут родитель мой несчастный,
Я должен поквитаться за него.
Сейчас Офелию отправлю и свершится,
Что сделать предназначено судьбой."

( берет сестру под руку )

ОФЕЛИЯ ( вырывается из его рук ):
" Пусти меня, не надо торопиться.
Никто не убирает за собой ."

КЛАВДИЙ :
" Мне ваш запал сегодняшний понятен,
И я готов пойти на компромисс,
Однако ваш поступок неприятен.
Я ваш король, а ну посторонись!"

( собирается пройти мимо Лоэрта , и в этот момент появляется командир швейцарских мушкетёров)

КЛАВДИЙ :( воспрянувший духом)
" Я соболезную утрате,
Которую вы сударь понесли,
Но превзошли вы дерзостью, некстати,
Известные пределы вседозволенности.
Вам следует свой тон переменить,
Иначе прикажу своим гвардейцам
Оружие, Лоэрт, к вам применить."

ЛОЭРТ:
" Ну что же, будь по вашему -  к оружию !

( обращается к своим сообщникам )

Мы примем бой, не равный может быть,
Но нас поддержат силы, что снаружи,
Тогда посмотрим, кто продолжит жить."

( слышен одобрительный гул толпы сторонников Лоэрта ,  в это время Гораций что-то шепчет Офелии на ухо )

ОФЕЛИЯ ( садится верхом на метлу ):
" Мне надоели ваши крики, оскорбления.
Я лучше к папеньке  на этом полечу,
Не дожидаясь, прямо сейчас, без промедления,
И буду делать все,  что захочу."

( Лоэрт не может на это смотреть без слез )

ГЕРТРУДА :( обращаясь к Клавдию )
" О, мой супруг, ты видишь он рыдает.
Он так же юн, как сын мой и горяч,
И многого не ведает, не знает.( с усмешкой )
Он бунтовщик ? - хоть смейся, а хоть плачь."

КЛАВДИЙ :
" Лоэрт, погорячились и довольно.
Вам стоит прекратить все добровольно.
Я зла на вас, поверьте, не держу,
И между нами вот что вам скажу.
Раздор затеял Гамлет, он в отъезде,
Когда вернется - трудно мне сказать.
Могу заверить, будь он на подъезде,
Я непременно дам об этом знать."

ЛОЭРТ:
" Пусть только он попробует вернуться
Я вызову его, - не отвернуться !"

КЛАВДИЙ :
" Вот, это разговор уже другой.
Давайте расходиться на покой,
Ведь утро вечера конечно мудренее,
И утром примется  решение вернее"

( Офелия на петле покидает королевские покои,  Лоэрт уходит за ней,  за ним и мятежники. Клавдий выдыхает с облегчением )

"Уф,...., пронесло, тебе спасибо провиденье.
И вам гвардеец за мое спасенье.
Вам от меня последуют посулы,
Усильте лишь повсюду караулы."

( швейцарские гвардейцы во главе с лейтенантом покидают королевские покои , Гертруда бросается в объятья Клавдия )

" И вы Гораций, выше всех похвал.!
Не зря племянник другом вас назвал.
Я жертвенность и верность ценю очень.
Бываю благодарен между прочим. "

                Сцена 5
( кладбище, у могилы стоят Клавдий, Гертруда, Лоэрт, Гораций, придворные , в отдалении стоит бродяги в рваном  плаще с капюшоном)

Гораций что-то неспокоен,
И обернувшись много раз
И приглянувшись, краем глаз
Заметил юношу, он строен,
И не одетый на показ,
Стоял растерянно в сторонке
К другой, нагнувшись, ямы кромке.
В накидке длинной, в самый раз.
Гораций сзади, незаметно
Подкрался к этому бродяге
Лицо свое скрывал он тщетно
Его узнал он в бедолаге.

ГОРАЦИЙ:
" Уж вы ли, принц ?,  мне даже странно,
Должны быть в Англии  давно.
Явленье ваше тут  нежданно,
Но роль сыграть вам суждено.
А мне признаться интересно -
Что приключилось, только честно."

ГАМЛЕТ :
" Случилось все банально, как в кино.
Пролив Па - де - Кале  - притон пиратов.
Они нас захватили и на дно
Пустили наше судно до заката.
Убили всех, меня же опознав,
Что принц я датский, просто захватили
В заложники, тем самым шанс мне дав
Сбежать, как только перепили."

ГОРАЦИЙ:
" Но вам сейчас не стоит объявляться.
Лоэрт настроен драться - то не шутки.
Сам говорил, что даже объясняться
Он с вами не намерен ни минутки,
Тем более сестру его хоронят.
Она сошла с ума и утонула,
А люди по округе все трезвонят -
Вы ей внушили, чтобы сиганула."

ГАМЛЕТ :
" А я то думал, что Полония останки
Протухнуть, грешным делом, не успели,
А значит опоздал я на свиданки
С Офелией, не быть нам с ней в постели.
Мне жаль ее, была хоть и глупышка,
Но хороша собой, и волновала кровь,
Однако, теперь в смерти и малышки
Повинен я, ( саркастически улыбается )
прощай моя любовь !"

( делает нелепое движение рукой и капюшон открывает его лицо. В этот момент Лоэрт обращает на них внимание )

ЛОЭРТ:
" Так вот кого скрывает балахон !
Как ты посмел сюда явиться негодяй
Ах, да еще глумиться хочет он......
Ты тут останешься навеки, получай !"

( выхватывает кинжал и с разбегу бросается на Гамлета,  валит его на землю )

С разбегу бросился на Гамлета Лоэрт,
И лезвие кинжала заблестело
В мгновенье ока, и наступит смерть,
К земле прижал он плотно принца тело.
Кто рядом был на помощь поспешили,
Пытаясь, кто как мог, ему мешать.
Тревожные моменты пережили
Все у могилы, не успев еще понять,
Что это было, и какой такой бродяга,
Откуда взялся, почему его убить
Лоэрт решился, но спасти беднягу
Гораций смог - кинжал перехватить.
Лоэрта оттащили, слава богу,
И Гамлет на ногах уже стоит.
Сумятица спадает и с тревогой
Гертруда быстро сыну говорит.

ГЕРТРУДА :
" Ах Гамлет, как ты здесь, позволь, откуда ?
Ты за морями должен быть сынок
Я даже ожидать такого чуда
Несмела, ведь тебе не вышел срок."

КЛАВДИЙ :( обращается к охране )
" Вы Гамлета отсюда уведите
И побыстрее, это мой приказ ."

ЛОЭРТ :
" Но как же так, не может быть, простите
Вы дали слово мне, король, в последний раз,
Что  будет поединок между нами."

КЛАВДИЙ :
" Я слово дал -  я дорожу словами
Сейчас здесь место скорби, а не драки
Я знаю, вы такие забияки ."

(Гамлета и Лоэрта разводят по разные стороны, остаются только Клавдий и Гертруда)

ГЕРТРУДА :
" Ты разрешить дуэль? - вот это ново
Но Гамлету грозит тогда беда
Пусть для Лоэрта ты и сдержишь слово, но,
Покончить с Гамлетом ему ведь ерунда
Известен он как дуэлянт завзятый
Ты обрекаешь Гамлета на смерть
Ведь арсенал приёмов  не богатый,
Побить Лоэрта может не суметь."

КЛАВДИЙ :
" Я все устрою, только мне доверься,
ЗатУпим обе шпаги на концах.
На лучшее в итоге ты надейся,
Не должен у тебя возникнуть страх."

ГЕРТРУДА :
" Лоэрт на это вряд ли согласится,
Уж больно он в намереньях силён,
Но если допустить, что все случится,
То покалечить сына сможет он."

КЛАВДИЙ :
" Зато останется живой, и то не мало,
А проучить - не плохо бы его,
Чтобы предупреждением последним это стало,
Ради спокойствия в стране и моего."

                Сцена 6
( галерея замка, Гораций и Гамлет фихтуют )

ГАМЛЕТ :
" Уроки ваши трудно мне даются.
Я с детства неуклюж  был и ленив.
Теперь же ничего не остается,
Как пред Лоэртом голову склонив,
На шпаге,  как шашлык, его вертеться,
Ведь он фихтует мастерски давно.
Но от сражения нам никуда не деться,
Что станется со мной мне все равно."

ГОРАЦИЙ:
" Так заводить себя, милорд, не надо.
В таком контексте вам не победить.
Вам должно думать, что вас ждет награда -
Противника должны вы поразить.
Я покажу вам технику иную -
Два, три удара и всему конец.
Смотрите - раз, два, три, я атакую ....
И вами отомщен будет отец."

ГАМЛЕТ :( с сожалением)
" Не получается, а может что попроще,
И по надёжней  надо разучить.
У вас в запасе думаю, дружище,
Есть кое что еще, чем научить. "

( в галерее появляется Озрик)

ОЗРИК :
" Я прислан к вам условия сообщить,
Которые король великодушно
Огласке предал, также разрешить
Он не велел смертоубийство, здесь оно не нужно.
Рапиры затупить он приказал
И раундов двенадцать вам не боле
Для поединка, а  потом сказал
Что наградит вас, по своей монаршей воле.
Тот кто одержит в схватке перевес,
Жемчужину из рук его получит.
Весьма значительный ее каратный  вес
( продолжает со снисходительной усмешкой )
Так пусть Гораций лучше вас поучит."

ГАМЛЕТ ( на ухо Горацию ):
" Ушам не верю - хочет откупиться ?
И жизнь мою на камень поменять
Во истину ( с усмешкой ), король наш не скупится,
А как насчет совсем меня убрать ?!"

ГОРАЦИЙ :
" Король не так жесток, как нам казался
Условия, кажется, приемлемы  вполне."

ОЗРИК :
" Еще двух пунктов я тут не касался,
Попридержал пока еще в уме.
Пункт первый - это секунданство.
Я при Лоэрте буду состоять,
А вам к лицу Гораций - постоянство,
Вы Гамлета хотите представлять ?!
Еще момент -  вас королева просит
Пожаловать  на разговор к себе."

( Озрик уходит, Гораций говорит Гамлету )

ГОРАЦИЙ :
"Теперь  понятно кто тут щедрости разносит
Зачем бы знать, Гертруда, я тебе ?"

                Сцена 7
( покои королевы, Гертруда и Гораций )

ГЕРТРУДА :
" Я вижу, что на свете лишь мы двое,
Кто сыну преданы до самого конца,
Но, видите ли, дело тут такое,
Что надо уберечь бы нам юнца.
И для начала надо нам решиться
Всю правду между нами не скрывать,
Чтоб точно знать, как следует лечиться
Ему от той болезни, не страдать
От мук душевных, с проявлением повсеместно,
Которые не просто мне понять
Есть некая причина, вам известна ?
Ее от вас хотелось бы мне знать."

ГОРАЦИЙ :
" Хотите правды вы, но вам она известна,
Как Гамлету, и мне уже давно,
И время подошло, и даже место,
И видимо сказать мне  суждено.
Причина - смерть отца, скорей убийство.
Ваш муж повинен, этакий злодей.
Затем прибег к вербальному витийству,
Чтоб преступленье спрятать от людей,
А между тем свидетель нам явился
И он поведал, что произошло,
И весь коварный замысел открылся,
Пусть даже много времени прошло.
Когда ваш муж,степенно отдыхая,
На парковой скамейке возлежал,
Теперешний правитель, замирая,
Подкрался, в ухо влил и убежал.
То не змея, придуманная вами
Его ужалила, и к праотцам свела,
То яд настоянный на специях годами
Его убил, такие вот дела.
Свидетель - это призрак его духа,
Явившийся и все нам рассказал.
Его слова достигли нам до слуха
И поразили сразу наповал."

ГЕРТРУДА :
" Как можете вы верить всяким слухам.
Учёный человек вы, или кто ?,
Да мало ли,что нам дойдёт до слуха,
Все это ложь, процентов на все сто.!"

ГОРАЦИЙ :
" Ах, ложь вы говорите, как же, как же,
Про ядовитых змей, ведь пуще ложь.
В просторах ваших нет в помине даже
Таких - если захочешь не найдёшь ."

ГЕРТРУДА :( в растерянности )
" Чего хотите, вы Гораций ?"

ГОРАЦИЙ :
" Правды, чтобы вы могли признаться,
Что оба вы замешаны в злодействе
И этот грех присутствует в семействе."

ГЕРТРУДА :( в отчаянии )
" Конечно, со змеёй мы намудрили.
Да, мы повинны оба, каюсь  тут.
Мы объяснения тогда не находили
Зачем труп стал так черен и раздут.
Но Клавдий не травил его,  поверьте,
Тем более и я тут не при чем.
Предсмертное письмо его в конверте,
Заверенное красным сургучом
Самоубийство тайну всем откроет -
Двойного адюльтера он не снёс.
Что брат с его женой его " умоют "
Вот он и принял яд, что сам принес."

ГОРАЦИЙ ( после длинной паузы ):
"Судить мне трудно вас, да и не вправе.
Могу сказать всего лишь я одно
Не думал я, что в вас, как в той оправе
Сокрыто нечто - есть второе дно.
Убийца убивает только тело
До самоубийства кто доводит, тот вдвойне
Виновен , потому как кроме тела
Он душу убивает даже две.
Религия ведь наша не прощает
Самоубийц, кто спросит почему ? -
То грех великий, ибо убивает
Не только тело он, но душу ведь саму."

Сказав все это, тихо он простился,
Что бог судья ей, только прошептал,
Затем, главу понурив, удалился.
То что она сказала - он не ждал.

ГЕРТРУДА :(вся в слезах покаяния )
" Как прав, Гораций, боже, как он прав.
Я чувствовала за собой виновность
Вдвойне убийца, истину поправ
Смогу ли дальше жить - я вся греховность."

                Сцена 8
( зал во дворце приготовленный к состязанию, за столом Клавдий и Гертруда , за ними придворные )

Все приготовлено, повисло напряженье.
Там Гамлет в ожиданье, здесь Лоэрт.
У секундантов чёткие движенья -
Проверка шпаг, у каждого конверт.
В нем правила изложены,  порядок
Кому и где положено стоять,
Чтоб избежать в последствии нападок
И чтобы честь свою не утерять.

КЛАВДИЙ: ( кричит с места )
" Я на тебя поставил, храбрый Гамлет,
Хоть раз Лоэрту нанеси туше."

ГАМЛЕТ : ( себе под нос )
" Ты что-то  там сейчас, злодей, промямлил ?!

( теперь громко )

Я б заколол сейчас его уже,
Поставь вы на меня в пропорции обратной,
А так, вы вынуждаете поддаться
И сделать мне себе что-то приятно,
Чтобы сегодня с носом вам  остаться."

КЛАВДИЙ :
" Как он грубит, и это при народе.
Он не таит враждебности своей.
И ты не в настроении нынче вроде
Причина - в не учтивости моей ?!"

ГЕРТРУДА ( печально ):
" О, нет любимый, не оттуда ветер...
Плоть медлит расставаться и боится
Особенно в такой печальный вечер
Боюсь непоправимое случится ."

КЛАВДИЙ (шепчет Гертруде ) :
" Какая плоть ?, какой тут ветер?,
Загадками заговорила ты -
Сегодня буду я за все в ответе,
Еще до наступленья темноты."

( подаёт сигнал к началу поединка, чтобы соперники сходились )

ЛОЭРТ :( подходит к Гамлету и злобно шепчет ему в лицо )
" Надеялся от смерти улизнуть.
Ты думал за морями лучше лечат ?!
Ох, если не отправлю в вечный путь,
То точно уж прилично покалечу."

Бой начался, и мастерски как дэнди,
Лоэрт искустно делает замах,
Еще один и вот уже фенденти -
Он попадает прямо тому в пах.

ОЗРИК :
" Удар засчитан, счет открыт на РАЗ!"

Недаром про Лоэрта ходят слухи,
Что он ридоппи овладел весьма хитро -
У Гамлета пораненные руки
И сразу обе, словно об стекло.

ОЗРИК :
" Удар засчитан, счет пошел на ДВА !"

А вот и слева он наносит тондо,
И Гамлет увернуться не успел.
Вот правая щека кровится тонко -
Все так Лоэрт исполнил, как хотел.

ОЗРИК :
" Удар засчитан,  это уже ТРИ !"

И снова тондо, только уже справа,
И снова Гамлет увернуться не успел,
И уже левая щека кровится слабо,
И всем понятно это не предел.

ОЗРИК :
" Удар засчитан, вот вам и ЧЕТЫРЕ !"

Лоэрт, приёмами как струи  у фонтана
Что создают движенье, даже рокот....
Раз, снизу вверх, - любимая монтанта
У Гамлета пронзает левый локоть.
И кровь уже не струйкой, на колено
Тот опустился, зубы стиснул так,
Что было слышно, кажется за сценой,
Но секунданту подал чёткий знак.

ГАМЛЕТ:
"Я черта с два, закончу поединок,
Ведь я еще ни разу не напал,
И мне до всех Лоэртовских ужимок
Как до луны, по фене их видал."

ОЗРИК :
" Удар засчитан,  это уже ПЯТЬ !"

А Гамлет, вспоминая те уроки
Которые Гораций преподнес,
Весь изловчившись, и ударом ловким
Лоэрту рану мокрую нанес.

ГОРАЦИЙ :
" Удар засчитан, счет ПЯТЬ к ОДНОМУ ! "

КЛАВДИЙ:
" Я выиграл, видишь ставил не напрасно.
Гертруда, пора выпить нам вина.
Они фихтуют мастерски, прекрасно -
Давай за Гамлета, осушим все до дна."

ГЕРТРУДА :( вздрогнув,  как бы в забытьи )
" О да, пора, давно пора
Я пью за Гамлета, за сына,
Еще бы надо бы вчера... -
На то давно была причина.
Пусть даст господь его душе
Успокоение, смиренье,
А мне просить его уже
Об этом поздно, для прощенья.
И за тебя, я Клавдий, пью.
Избавься, милый, от страданий.
Не суждено нам быть в раю,
Не лейте надо мной рыданий.
Свою вину осознаю,
Я даже дважды виновата,
И вот стою я на краю,
И по заслугам мне расплата."

(выпивает залпом бокал вина )

КЛАВДИЙ :
" Да ты в горячке, что с тобой ?,
Сейчас не понял я ни слова.
Какой ты каешься виной,
К какой расплате ты готова ?"

( Гертруда хватается за горло и падает плашмя на пол. Всеобщее смятение )

ГОРАЦИЙ :( взволнованно )
" Здесь очевидно преступленье.
Был яд в вине, сомнений нет !"

ГАМЛЕТ :( кричит, выхватывает у Горация шпагу  и бежит к Клавдию )
" Вот кто задумал отравленье
Ты мне за все тут дашь ответ!

( вонзает ему шпагу в грудь )

Велю созвать совет милордов.
Хочу публично  доказать,
Что этот тип, с противной мордой,
Что он убил отца и мать."

И вдруг Лоэрт кричит истошно.
В груди отравленной пожар.
Как боль терпеть такую можно,
Не в том причина что удар
Был нанесён от острия,
А в том, что шпага, как змея,
Промазана смертельным ядом
Все тем же, но уж мёртвым гадом.

ГАМЛЕТ :
" И у меня внутри горит.
Царапины, но все болит,

( опускается на колено, корчится от боли )

Темнеет все в моих глазах.
Гораций, мне не ведом страх.
Тебе лишь я могу признаться,
Что за отца я поквитаться
Сумел, и ты тому свидетель.
Убить гадюку  - добродетель!"

( умирает на руках у Горация )

Трагедия, которых мало,
Лишь завершилась в Эльсиноре,
Как вдруг музЫка  зазвучала,
На план второй сместилось горе.
Торжественно проходит в зал
Сам Фортенбрас со своей свитой,
И в отражении зеркал
Блестит камзол его расшитый.

ФОРТЕНБРАС :
" Я с войском был недалеко.
Здесь в Эльсиноре все случилось?!
Похоже сделать не легко
Тебе далось, но получилось !"

ГОРАЦИЙ:
" Да монсеньор, мне удалась
По вашей милости задача.
И в королевстве прервалась
Династия, у нас удача !
Ее последний  датский принц
Успел сказать мне:" Умираю,
Но я не вижу других лиц
На датском троне, завещаю
Его норвежскому собрату,
А наша подошла к закату,
Себя позором оскверня.
Не забывайте вы меня !"

ОЗРИК ( в недоумении ):
" Но как же это, так сказал ?..."

ГОРАЦИЙ :
" Он мне на ухо прошептал
Когда вы были в отдаленье
И даже чтоб без промедленья."

ФОРТЕНБРАС :
" Мне жаль, что не застал живого
И драмы местной не видал.
От принца ожидать другого,
Как благородства, я не ждал.
Пусть тело принца капитаны
С почетом на помост положат,
А окровавленные раны
С почтением не потревожат."

( четыре капитана выносят тело Гамлета, все выходят за ними, кроме Фортенбраса и Горация )

ГОРАЦИЙ :
" Вы появились в самый раз
И в том монаршие задатки.
Я рад всегда служить для вас,
Решая сложные загадки."

ФОРТЕНБРАС :
" С такими слугами как вы
Стать победителем не трудно
Фондорн - вы уникум, увы,
Ведь у меня с такими скудно.
Но как вам все же удалось
К престолу датскому дорожку
Расчистить, видимо пришлось
Не одному подставить ножку ?!"

ГОРАЦИЙ :
" Я начал с призрака милорд,
И фокус, видите сработал.
Лежал в основе он, я горд,
Что провернул в полоборота.
Письмо сумел я подменить,
А в откровениях с Гертрудой,
Мне нужно было убедить
Ее в предательстве - не трудно.
Пираты ваши молодцы,
С задачей справились отменно
И обрубили все концы,
Их наградите непременно.
Клинки мне смазать удалось
Все тем же ядом, что и раньше.
Посланника, убрать пришлось,
Они все грезят за Ламаншем.
Их предводитель сам дурак,
Подставился как тот мальчишка.
Лоэрт и вовсе мне не враг,
Я с ним легко, как кошка с мышкой."

ФОРТЕНБРАС :
" Да вы кудесник, не слуга
Какой талант, и в ваши годы!"

ГОРАЦИЙ он же ФОНДОРН :
"Я победить могу врага,
Ведь я знаток его природы !"

              ЗАНАВЕС.

Терминология :
Праджня - высшая мудрость
Разновидность ударов в  фехтовании ( с итальянского ) -
Фенденти - сверху вниз
Тондо - по горизонтали
Ридоппи - по диагонали
Монтанта - снизу вверх


Рецензии