О, любовь! - Роберт Бёрнс

вольный перевод с английского стиха Роберта Бёрнса
"A red red Rose" - "Красная-красная Роза"



         О, любовь!

О, любовь, ярко-красная роза.
Вновь цветёшь ты июньской порой.
Ты мелодии сладкая доза,
что пленит гармоничной игрой.

Как прекрасна ты, милая кроха!
Я влюблён неизменно в тебя.
Я любить тебя буду без срока,
есть пока на планете моря.

И не высохнуть им, дорогая,
не расплавить скал в солнца лучах.
Я люблю и горю, не сгорая.
Ход души, как песков, не зачах.

Нам, любовь моя, нужно расстаться.
Ненадолго, родная, прощай!
И за тысячи миль, может статься,
я вернусь к тебе, милая- знай!



         Robert Burns

         A red red Rose

O my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June,
O my Luve's like the melodie
That's sweetly play'd in tune.-

As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will love thee still, my Dear,
Till a the seas gang dry.-

Till a the seas gang dry, my Dear,
And the rocks melt wi' the sun:
I will love thee still, my Dear,
While the sands o'life shall run.-

And fare thee weel, my only Luve!
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' it were ten thoosand mile!-


Рецензии