35. Дiкiнсон. Нiхто не зна про цю крихiтну троянду

Папка "Вірші"
~~~~~~~~~~~~


Emily Dickinson
"Nobody knows this little Rose" (35)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Nobody knows this little Rose –
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.
Only a Bee will miss it –
Only a Butterfly,
Hastening from far journey –
On its breast to lie –
Only a Bird will wonder –
Only a Breeze will sigh –
Ah Little Rose – how easy
For such as thee to die!


Верлібр
Емілі Дікінсон
"Ніхто не знає про цю крихітну троянду" (35)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Ніхто не знає про цю крихітну троянду,
Яка, як пілігрим...
Чи я взяла її з шляхів перехожих
Тобі підносити?
І тільки Бджілка буде сумувати,
Метелик з мандрів поспішати
На груди їй лягти.
І тільки Пташка буде дивуватись,
І Бриз буде зітхати:
"Ах, крихітна троянда,
Такій, як ти,
Як легко помирати!"

На русском языке:
http://stihi.ru/2020/05/19/7997


Рецензии