Шекспир. Сонет 90

  WILLIAM  SHAQESPEARE.  SONNET 90
 
     Then hate me when thou wilt, if ever, now
     Now while the world is bent my deeds to cross,
     Join with the spite of Fortune, make me bow,
     And do not drop in for an after-loss.
     Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
     Come in the rearward of a conquered woe;
     Give not a windy night a rainy morrow,
     To linger out a purposed overthrow.
     If thou wilt leave me, do not leave me last,
     When other petty griefs have done their spite,
     But in the onset come; so shall I taste
     At first the very worst of Fortune's might;
     And other strains of woe, which now seem woe,
     Compared with loss of thee, will not seem so.
 
 
             ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
 
Что ж, отвернись /?/ от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас -
сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
а не стань последней потерей.
Не приди, когда мое сердце избежит этой нынешней печали,
в арьергарде побежденного горя;
не добавь к бурной ночи дождливое утро,
оттягивая предназначенную мне погибель.
Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю очередь,
когда другие, мелкие бедствия уже нанесут свой ущерб,
но приди с первым натиском бед, - так я испробую
сразу наихудшую силу Фортуны,
и другие горести - которые теперь кажутся горем, --
по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковым.
 
 
 
Карай, коль пожелаешь. Лучше ныне,
Когда меня преследует весь свет.
Заставь склониться, стань дружком судьбине.
Но не последней каплей чаши бед!
 
Сейчас на время отступило горе.
Не приходи к порогу моему,
Смерть задержав. Меня настигнет вскоре.
Не разбавляй дождливым утром тьму.
 
Ударь, придя! – но только не последним,
Когда враги и беды сил лишат.
Не медли. Сделай разом  тенью бледной.
Тебя утратив, буду роком смят.
 
Потеря худшая из всех возможных -
Ты. С ней в сравненье всякая ничтожна.

 


Рецензии