Шекспир. Сонет 23

Младой  актёр, лишившись дара речи,
От страха роль забыл, и сам не рад;
Иль в гневе зверь с противником при встрече,
Теряя силы, пятится назад;

Так я молчу, от робости чрезмерной,
Боясь в любви признаться невпопад.
И кажется любовь пугливой серной,
Под мощью страсти слабнет, но не взгляд.

Пусть, вместо красноречья, взгляд прелестный
От сердца моего приносит весть
И молит о любви, награде лестной,
Яснее, чем язык бы смог донесть.

Учись читать по взгляду, весть лови,
Глазами слышать - тонкости любви.


__________
*Прелестный - обольщающий, прельщающий.
**Лестной - содержащей похвалу, одобрение.


2-й вариант (с мужскими рифмами)

Как юный и неопытный актёр
От страха в роли путает слова,
Иль, целью одержимый, бузотёр
Лепечет чушь - поймёшь его едва,

Так я робею вслух сказать о том,
Что чувства тщетно плавятся в груди.
Когда наедине с тобой вдвоём,
Не в силах нужных слов произнести.

Пусть мой красноречивый, пылкий взгляд
Поведает о чувствах напрямик
И молит о любви, суля наград,
Ясней, чем непослушный мой язык.

Учись читать по взгляду, зов лови -
Познай  одну  из  мудростей  любви.


Оригинал и подстрочник Сонета №23
(© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007)

As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might:
O let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
O learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.


Как плохой актер на сцене,
от страха выбивающийся из роли,
или некое свирепое существо, переполненное яростью,
у которого от избытка мощи слабеет собственное сердце;
так я, робеющий от ответственности, забываю произнести
совершенные формулы любовного ритуала,
и кажется, что любовь во мне ослабевает,
подавленная бременем собственной мощи.
О пусть мои книги* заменят мне красноречие
и станут немыми предвестниками моего говорящего сердца [груди],
молящими о любви и взыскующими награды
более, чем язык, который больше высказал**.
О, научись читать то, что написала молчаливая любовь:
умение слышать глазами -- часть тонкого ума любви.

---------
* Некоторые исследователи считают, что "books" (книги)
в строке 9 -- это опечатка, и следует читать "looks" (взгляды, выражение лица).
** Возможно, здесь содержится намек на другого поэта,
посвящавшего стихи тому же адресату.
Тема такого "поэта-соперника" неоднократно появляется в более поздних сонетах к Другу.


Рецензии
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.