Не жаль

(эквиритмический русский перевод песни " Non, je ne regrette rien " Эдит Пиаф)


Нет, всё не зря.
Нет, что было - то не зря.
Ни добра чей-то след,
Ни печаль - прошедшего не жаль.

Нет, всё не зря.
Нет, что было - то не зря.
Сочтено, сметено, под сукно -
Мне теперь всё равно!

Прошлых дней сувенир
Я отправлю в костёр.
Ни к чему мне кручин
И утех давних сор.

Пепел трепетных уз,
Что дрожат, как стекло,
С ветром вдаль провожу.
Ставлю всё на зеро.

Нет, всё не зря.
Нет, что было - то не зря.
Ни добра чей-то след,
Ни печаль - мне ничего не жаль.

Нет, всё не зря.
Бог всем горестям судья.
Ведь без них жизнь моя
В этот миг вновь начнётся с тебя!


Оригинал: https://www.youtube.com/watch?v=rzy2wZSg5ZM


Рецензии
"Прошедшего не жаль" - это почти правильный перевод строчки "je m'en fou du passe", как и "ни добра чей-то след, Ни печаль" (оригинал - "мои печали, мои радости, они не нужны мне больше"), а "прошлых дней сувенир
Я отправлю в костёр" -
неверно. В оригинале: "я зажгла огонь моих воспоминаний" (ср. у Валерия Брюсова в стихотворении "Лесная дева": "дыша в бреду огнём воспоминаний"). В предпоследнем куплете поправьте, согласно ритму: "ничего мне не жаль". А вообще - хороший перевод!

Кирилл Грибанов   26.07.2022 18:19     Заявить о нарушении
Спасибо за вдумчивость и пытливость! Кирилл, а Вы заметили, что перевод "Не жаль" не просто эквиритмический, а эквитональный? С такой поставленной задачей довольно сложно сохранять буквальный смысл оригинала. Но, что до "воспоминаний", не совсем уверена, что здесь всё перевернуто с ног на голову. Всё-таки речь об избавлении от прошлого, значит, героиня песни разводит огонь над воспоминаниями, чтобы их сжечь, чему есть логичное подтверждение в следующей строчке: "Больше не нуждаюсь ни в сожалениях, ни в горестях". Если бы иначе, было бы как-то нелогично... Но, может, я чего-то и не понимаю.
С синерозовым теплом.

Елена Фрог   26.07.2022 21:07   Заявить о нарушении
В предпоследнем куплете по-Вашему получится "ничЕго" - это разве лучше будет? Надо бы демку попросить кого-то записать, тогда уже сможем обсуждать ритмически.

Елена Фрог   26.07.2022 21:12   Заявить о нарушении
*ни в удовольствиях, то есть (поправлюсь, вместо "ни в сожалениях").
На сайтах песенных переводов дают варианты: "Из моих воспоминаний я разожгла костёр" и "Всё, что было со мной, пусть в огне всё сгорит". Как раз так мне и видится строчка у Пиаф.

Елена Фрог   27.07.2022 02:01   Заявить о нарушении
К первому замечанию - слово "ничего" должно быть в начале, а ударение - на последнем слоге.

Кирилл Грибанов   27.07.2022 14:05   Заявить о нарушении
Ударение и так на последнем слоге. А в начале было бы на втором :))

Елена Фрог   30.07.2022 15:49   Заявить о нарушении
Кроме того, "прошедшего не жаль" явно отсылает к Лермонтову.

Кирилл Грибанов   08.08.2022 14:35   Заявить о нарушении