Шекспириада-23. Задание! По 23 мая

Дорогие друзья, продолжаем серию конкурсов «Шекспириада»!

ВНИМАНИЕ:  это конкурсы  ВОЛЬНЫХ  (условно)  переводов Шекспировских сонетов.

Зная, что эти сонеты были неоднократно переведены нашими лучшими поэтами, и во избежание соблазна подражания,
хочу сделать акцент на том, что переводы могут быть ВОЛЬНЫМИ. Что это означает?

А это значит, что вы можете, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему,
не стремясь «перевести» Шекспира «дословно», но с его подачи – сочинить нечто приближённое  к первоисточнику.
Главной задачей остаётся передача ИДЕИ сонета с помощью Шекспировских образов,
которые можно выражать с помощью синонимов и собственных фразеологических конструкций.

Ну, а тем, кому по плечу сделать академический  (в максимуме дословности) перевод, мы будем особенно благодарны!
На фоне классических образцов, отважиться внести свой вклад  без заимствований – это подвиг.
А настоящий поэт – всегда подвижник!

Итак, пусть Шекспир станет нашим вдохновителем!

Просьба: не искать нигде чужие переводы.
Думайте сами и решайте сами, как оформить идею, какими красками её выразить.
Но просьба: не отвлекаться от основной идеи первоисточника, не уходить далеко «налево».

Друзья, ВНИМАНИЕ!

Предлагается всем нам считать, что начальный курс переводчиков мы закончили, и перейти на более высокий уровень.
А именно: отныне выполнять переводы в строгом соответствии с требованиями твёрдой ФОРМЫ сонета!

Напоминаю, что классический английский (Шекспировский) сонет традиционно излагается 5-стопным ямбом.
Давайте придерживаться классической метрики! Никаких анапестов и дольников!
А также, перевод должен быть оформлен «Шекспировской» строкой: 12+2.
Никаких «итальянских» форм!

Всякие вольности будут отклоняться сразу, на этапе приёмки.
Порядок рифм желательно соблюдать таким, каков представлен у Шекспира.
Никаких парных или сплошных, если их нет в оригинале!
Сочетание мужских и женских рифм пока оставим на волеизъявление переводчика.
Но если кому-то будет по силам соблюсти соответствие Шекспиру, то хорошо.

И ещё: НЕ принимаются пародийные переводы!
Откровенный стёб, пожалуйста, не предлагайте!
В чём особенность «пародийных» и «стёбных» текстов?
Во первых, это низкая, жаргонная лексика.
Во вторых, сюжет, вышучивающий оригинал, зачастую – пошлый.

ВНИМАНИЕ: если у вас уже есть готовый перевод, опубликованный ранее,
смело приносите его на конкурс!
Принимаются переводы любого времени публикации.

Принимается только ОДИН перевод!
Если кто-то захочет предложить ещё ОДИН вариант, он будет принят ВНЕ конкурса.
Внеконкурсное произведение, даже если по баллам станет лидером,
приза всё равно не получит. Автор будет довольствоваться только призовым местом.

Итак, предлагаем вашему вниманию оригинал  и  подстрочник  Сонета №23
(© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007)

     As an unperfect actor on the stage,
     Who with his fear is put besides his part,
     Or some fierce thing replete with too much rage,
     Whose strength's abundance weakens his own heart;
     So I, for fear of trust, forget to say
     The perfect ceremony of love's rite,
     And in mine own love's strength seem to decay,
     O'ercharged with burden of mine own love's might:
     O let my books be then the eloquence
     And dumb presagers of my speaking breast,
     Who plead for love, and look for recompense,
     More than that tongue that more hath more expressed.
     O learn to read what silent love hath writ:
     To hear with eyes belongs to love's fine wit.


     Как плохой актер на сцене,
     от страха выбивающийся из роли,
     или некое свирепое существо, переполненное яростью,
     у которого от избытка мощи слабеет собственное сердце;
     так я, робеющий от ответственности, забываю произнести
     совершенные формулы любовного ритуала,
     и кажется, что любовь во мне ослабевает,
     подавленная бременем собственной мощи.
     О пусть мои книги* заменят мне красноречие
     и станут немыми предвестниками моего говорящего сердца [груди],
     молящими о любви и взыскующими награды
     более, чем язык, который больше высказал**.
     О, научись читать то, что написала молчаливая любовь:
     умение слышать глазами -- часть тонкого ума любви.

     ---------
     * Некоторые  исследователи  считают,  что "books" (книги)
в строке 9 -- это опечатка, и следует читать "looks" (взгляды, выражение лица).
     **  Возможно,  здесь  содержится намек на другого  поэта, 
посвящавшего стихи   тому   же   адресату. 
Тема  такого  "поэта-соперника"  неоднократно появляется в более поздних сонетах к Другу.


Располагайте свои заявки в поле рецензий по образцу:

            Имя автора – название сонета – ссылка на публикацию (в ОДНУ строку!)

ВНИМАНИЕ!
 
Во избежание возможных будущих неприятностей при голосовании, ОБЯЗАТЕЛЬНО  укажите,
какую форму критики Вы предпочитаете. Например, добавляйте приписку (на выбор):

– разрешается  жёсткая,  подробная критика,
– разрешается умеренная критика,
– без критики.

На сочинение отводится 10 дней!

ПРИЁМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ  по 23 мая,  включительно.

Призовой фонд: 500 – 400 – 300.

Желаю всем удачи!

По мере поступления заявок, желающие могут вносить свои предложения авторам по улучшению
их текстов в частных рецензиях на их страницах.
До начала голосования редактирование текстов разрешается.

Если есть вопросы - задавайте в поле рецензий или в личные сообщения КЗС.

Ведущая Анна-Верба

**

СПИСОК поступающих ПРОИЗВЕДЕНИЙ:

1. Владимир Скептик - "Шекспир. Сонет 23. Поэтический перевод - http://stihi.ru/2020/12/24/3188
-- Критика любая.

2. Людмила Филина - "Шекспир. Сонет 23. Альтернативный перевод" - http://stihi.ru/2021/05/13/6625
-- Конструктивная критика.

3. Юрий Изотов- "Уильям Шекспир. Сонет 23" - http://stihi.ru/2021/05/14/2636
-- Критика любая.

4. Наталья Радуль - "сонет №23 перевод" -http://stihi.ru/2021/05/14/5220
-- Критика умеренная.

5. Зинаида Авдеева-Петрова - "Сонет 23. У. Шекспир. Интерпретация" - http://stihi.ru/2021/05/14/7302
-- Критика объективная.

6. Генрих Кроу - "Шекспир. Сонет 23 - вольный перевод" - http://stihi.ru/2021/05/15/219
-- Критика жёсткая подробная.

7. Яна Тали - "Сонет-23 Шекспира" (1-й вариант) - http://stihi.ru/2021/05/15/1225
-- Критика - на усмотрение критика.

8. Цви - Перевод по мотивам Сонета № 23 Шекспира" - http://stihi.ru/2021/05/15/1411
-- Критика любая.

9. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет23" (1-й вариант) - http://stihi.ru/2021/05/15/3223
10. Аршанский Василий - 2-й вариант, вне конкурса.
-- Критика любая.

11. Нина Спиридонова48 - "Сонет 23. Уильям Шекспир. Перевод" - http://stihi.ru/2021/05/18/1971
-- Критика любая.

12. Гольгертс - Шекспир. Сонет 23. (какая-то свирепая тварь) - http://stihi.ru/2021/05/17/512
-- Критика конструктивная.

13. Маркус Дольчин - "Шекспириада-23" - http://stihi.ru/2021/05/19/4987
-- Критика - по существу.

14. Людмила Ревенко - "Сонет 23 У.Шекспира" - http://stihi.ru/2021/05/19/837
-- Приму любую критику.

15. Марина Быстрова-Докс - "Сонет Шекспира 23. Вольный перевод" - http://stihi.ru/2021/05/23/5267

16. Тимофей Бондаренко - "Сонет 23 Шекспир" - http://stihi.ru/2021/05/23/5727
17. Тимофей Бондаренко - "Сонет 23 Шекспир вариант2" эквифон - http://stihi.ru/2021/05/23/5688 (вне конкурса)
-- Критика жёсткая.

18. Наталья Мельникова Натейлия - "Sonnet 23 by William Shakespeare. Вольный перевод" - http://stihi.ru/2021/05/18/7191
-- Критика любая.


Рецензии
Друзья, приём произведений закончен!
Скоро будет объявлено голосование.

Клуб Золотое Сечение   24.05.2021 08:29     Заявить о нарушении
На это произведение написано 19 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.