Глава 5. удивительная мудрость питтака

ГЛАВА V

УДИВИТЕЛЬНАЯ МУДРОСТЬ ПИТТАКА

Уехать в эту минуту, навсегда покинуть ненавистную землю Франции было теперь страстным желанием маленькой принцессы, но даже королевские дамы не всегда могут поступить так, как им хотелось бы, и она поняла, что должно пройти несколько дней, прежде чем она сможет отправиться в свою страну, где ее будут ждать отец и брат .

Главным наслаждением принцессы в это время было слушать бургундские песни, которые пел мелодичный голос Антуана. Однажды утром Анна Божеская вошла в свои покои, когда мальчик пел свою песню. Бургундские шансоны. Эта холодная и достойная дама была весьма благосклонна к таланту певца и попросила его спеть известную песню. Французская песня.

- Сударыня, - сказала принцесса, - я буду рада, если мой паж споет вам все, что вы пожелаете, но вы извините меня, если я выйду из комнаты, пока он будет петь о славе Франции!" И она вышла с высоко поднятой головой.

Теперь Кунегунда была совершенно счастлива. Ее мигрень была излечена, благодаря Святой Рох или перемена обстановки и обстановки, вызванная путешествием к его святилищу, и она собиралась вернуться в свою любимую страну.

- Ах, есть земля, управляемая величественным правителем, человеком, который выглядит как государь, - гордо сказала она. - Но короли Франции, пуф! Старый король, который был жив, когда мы пришли, был похож на старого крестьянина, с его когтистыми руками и неуклюжими ногами, а нынешний, который в самом расцвете юности должен быть румяным и красивым, имеет большую голову , низкорослый и совсем не царственный вид."

- Но давайте думать только о настоящем человеке, запертом в этой неприглядной скорлупе, - сказал Ле Глорье и добавил: - Опять эта умная фраза; я боялся, что забыл ее."

- Не вижу в этом ничего умного, - возразила Дама. Кунегунда; "кто угодно мог бы это придумать."

-Кто угодно может что-нибудь придумать, моя добрая фрау, - ответил он, - но важно знать, когда именно это сказать. Но у меня для вас очень плохие новости, и вместо того, чтобы обсуждать мой чудесный дар всегда говорить правильные вещи в нужное время, я действительно должна купаться в слезах."

- Что-то ужасное случилось с моим отцом? Пришли ли новости из Австрия? - испуганно спросила Маргарита.

- Ни в коем случае. Успокойся, моя маленькая принцесса. Царь римлян может в этот момент взбираться на скалы, чтобы застать врасплох настороженную серну, или же он бросает вызов какому-нибудь неудачливому рыцарю на смертельный бой на турнире."

-Значит, решено, что мы останемся во Франции! Cunegunda. - О, несчастливым был тот день, когда мы ступили на эту нечестивую землю! Я мог бы догадаться, что мне не так повезло, чтобы оставить его!"

- Теперь ты готов расплакаться, - укоризненно сказал шут, - и если на свете есть что-то, что мне неприятно видеть, так это женщину с морщинистым лицом, готовую закричать "бу-у-у". Лицо у вас круглое и румяное, и, когда вы его оставляете в покое, оно выглядит вполне прилично, но с тех пор, как я познакомился с вами, вы готовы были заплакать при малейшем предупреждении; вы пролили по меньшей мере целую бочку слез, и что вам это дало? Запомните мой урок и улыбайтесь вещам вместо того, чтобы плакать о них."

-Я бы никогда не захотел улыбаться, будь у меня такой широкий рот, как у тебя, - возразил он. Кунегунда, забыв в своем негодовании, что она еще не узнала новости, за которой пришел Ле Глорье.

- Мой рот как раз подходящей ширины для человека моего роста,- возразил он, - и его нельзя улучшить. Но, возвращаясь к делу, скажу прямо здесь и сейчас, что мы отплывем, как только для нас приготовят хорошие корабли."

- Тогда какие у вас новости? не так долго[Pg 79] рассказывать это", - сказал он. Маргарита нахмурила свои прямые брови.

- Увы, увы, Клотильда едет с нами во владения вашего царственного деда!"

- Это действительно новость. Почему она должна идти?"

—Похоже, что новая королева Франции, которая так ловко проскользнула на твое место, моя маленькая принцесса, и поймала корону, когда она собиралась опуститься на твою золотую голову ... "

-А как же королева Франции? - спросила Маргарита.

- О да, Анна хочет, чтобы какая-нибудь дама из ее родни сопровождала тебя на родину, сопровождала, присматривала за тобой; а Клотильда, как ты знаешь, родственница Анны, хотя они так же похожи, как Пандора, мой ястреб, похожа на кроткую голубку. Природа иногда ошибается и связывает не тех людей кровными узами; не знаю почему, но так оно и есть. Я надеялся, что берега Франции и угрюмая физиономия Клотильды исчезнут вместе с моим взором, но совершенное счастье никому не дано, и к тому же мне никогда не везло."

- Если леди Клотильда-родственница молодой королевы Франции, то почему она так долго жила в Бургундии? - спросила Кунегунда.

- Мой добрый друг, - ответил шут, - вы, должно быть, забыли, что иногда даже у самых суровых женщин есть возможность выйти замуж. Им это удается, я думаю, с помощью колдовства, и в юности острые черные глаза Клотильды пленили одного бургундского дворянина, который впоследствии был убит на войне, и, вероятно, был рад этому, учитывая ту жизнь, которую она, должно быть, вела с ним."

Многие пословицы были подсказаны тем фактом, что люди часто появляются на сцене, когда о них говорят, и как только он закончил свою фразу, леди Клотильда раздвинула занавески, висевшие на дверях. Она выглядела настолько довольной, насколько позволяло ее обычно строгое выражение лица, и ее сопровождал мальчик лет четырнадцати. Этот юноша, впоследствии герцог Савойский, прозванный Филибером Красивым, был так красив, что на него было приятно смотреть. Очертания его головы, прямой нос и хорошо очерченные губы были такими же, как у него. они были совершенны, как будто высечены из мрамора искусной, любящей рукой скульптора, а его блестящий цвет лица, его темные и блестящие глаза были еще более привлекательны выражением его лица, которое было откровенным и приятным. Для тех дней, когда мужчины и женщины соперничали друг с другом в выборе ярких цветов, он был одет довольно просто, в костюм из темного бархата без каких-либо украшений .

- Я хочу представить вашему высочеству мою молодую родственницу, - объявила леди Клотильда. - Это Филибер, сын графа де Бресса Савойского."

Мальчик поцеловал руку, протянутую ему Маргаритой, и дама ответила: - Его отец, - продолжала Клотильда, - как, вероятно , известно вашему высочеству, союзник короля Франции."

- Чтобы завоевать мою благосклонность, вовсе не обязательно быть союзником Франции. Маргарита коротко ответила:

-И вы правы, мадам, - быстро ответил мальчик. - Будь я на месте моего отца, я никогда больше не обнажил бы меча за Францию, ибо нации , как и джентльмены, должны выполнять свои обещания."

Этот ответ так обрадовал принцессу, что сердце ее сразу же покорилось, и она радостно улыбнулась мальчику, когда Ле Глорье сказал: "А теперь расскажите мне, кузина Клотильда, каким образом этот молодой джентльмен оказался вашим родственником. Он совсем не похож на тебя."

- Я в этом не уверена, - сказала леди. - Напротив, я думаю , что он выглядит точно так же, как я в его возрасте, и даже сейчас я могу проследить большое сходство между его лицом и моим."

- У вас очень острое зрение, миледи, и вы обладаете даром видеть вещи, невидимые никому другому, - ответил шут.

- Мне уже говорили, - ответила она, приняв это замечание за комплимент. - Мать Филиберта была моей родственницей, и это случилось впервые. Я видел мальчика, которого отец, несмотря на его молодость, берет с собой на войну."

-Я бы хотела, - застенчиво сказала Маргарита, - чтобы ваш отец вступил в союз с Австрией, поскольку вы больше не испытываете дружеских чувств к Франции."

Филибер покраснел от удовольствия и ответил: "Право, ваше высочество, я бы очень этого хотел, но мой отец должен поступать так, как считает нужным."

-Не хочешь ли ты на время съездить в Австрию, Филиберт? - спросила дама. Клотильда, которая, казалось, была в необычайно любезном настроении. Затем она добавила: - Визит к иностранному двору очень полезен для знатного юноши , и я посмотрю, что смогу сделать, чтобы убедить вашего отца позволить вам совершить путешествие в моем обществе."

Нет необходимости для мальчика дать ответ на этот вопрос, его сияющим лицом и блестящими глазами было достаточно, чтобы убедить любого, кто заботился, чтобы знать, что сама мысль о такой поездке он был счастлив, и Леди Клотильда покинул зал со словами в Le Glorieux звон в ее уши", она преуспеет в своей попытке, для тех, кто не подчинится наш двоюродный брат Клотильды от любви это от страха", - сомнительный комплимент который она не обратила внимания. Она была вполне довольна мыслью о том, чтобы заполучить в спутники этого красивого и милого мальчика, который, по ее мнению, должен был стать ее спутником. чувствовала себя уверенной в себе, что сделает ей большую честь.

-О, вам будет позволено пойти с нами, я в этом уверена! - восторженно воскликнула маленькая принцесса. - Вы когда-нибудь плавали на корабле?"

-Нет, сударыня, - ответил мальчик, - я никогда не был в море.]

- Я тоже, сколько себя помню, - ответила она, - но мне не терпится отправиться в путешествие. Должно быть, это прекрасно-находиться так далеко от суши и не видеть ничего , кроме неба и покрытых пеной волн, плыть по темному холодному морю и в то же время чувствовать себя уютно."

- Однажды, когда я был еще мальчиком, я совершил морское путешествие, - заметил Ле Глорье, - и помню, что бывали времена, когда мне было не так уютно и уютно, как хотелось бы. Поверь мне, моя маленькая принцесса, в это время года ты была бы гораздо счастливее, путешествуя по суше, чем по бурным морям. Но Франция отошлет вас домой так, как ей будет угодно, и мы мало что сможем сказать по этому поводу."

И случилось так, что было решено послать маленькую принцессу. вернуться к отцу по суше, вместо того чтобы доверить ее морю. Маргарита была разочарована, хотя и обрадовалась, узнав, что они отправятся немедленно. Дворец в Амбуазе уже перестраивался и обставлялся с большим великолепием для новой королевы, которая не собиралась занимать его до своей коронации в Сент-Луисе. Денис. По всему королевству царила атмосфера радости в ожидании нового режима, который, как ожидалось, будет совсем другим из страшных дней предыдущего царствования.

Леди Клотильда, которая, как заметил шут, всегда каким-то образом добивалась того, чего хотела, сумела убедить графа де] Брессе разрешила сыну сопровождать ее в Австрию, и с легким сердцем они отправились в путь, ибо путешествие , в конце которого есть что-то приятное, всегда начинается радостно, и мысль о том, чтобы увидеть новую страну, всегда вызывает радостное чувство . Для маленькой принцессы ее родина была бы как неведомая страна, ибо для нее она не была даже воспоминанием. Ни на мгновение она не забывала о своей обиде на Францию. На первой же остановке, когда ей предложили бокал вина, извиняясь за его кислость, она сказала: - Даже вино кисло в стране, которая не может сдержать своих обещаний." И в тот день, когда они проезжали через Аррас, город, где был заключен договор, который должен был соединить ее с Карлом, и люди выбегали с приветственными криками, она отвернулась с презрительным ответом.

Как только они пересекли границу, отделявшую Францию от Фландрии, Ле Глорье пришпорил коня и подошел к носилкам , в которых сидела принцесса.

-Маленькая кузина,- сказал он. Занавески раздвинулись, и ему улыбнулось прелестное личико Маргариты. - Теперь вы находитесь в своей собственной стране. Фландрия, - сказал он, - страна, которую твоя мать привезла в Австрию в качестве своего приданого."

-И я рада быть здесь, - ответила она. - Я мог бы поцеловать саму землю , которая принадлежит мне!"

Теперь шут постепенно отстал, и еще одинехал в хвосте процессии. - почему вы всегда едете так далеко позади? - спросил Филибер, останавливая свою лошадь, чтобы дождаться Ле Глорье.

- Хочешь, я скажу тебе настоящую причину? - спросил шут.

- Конечно, знаю."

- Это потому, что я хочу пощадить чувства Питтакуса."

-Скорее ноги, - засмеялся мальчик.

-Я имею в виду именно то, что говорю,—чувства,- настаивал шут. - А ты не думаешь, что у осла могут быть такие же чувства, как и у человека? Конечно , может, - продолжал он, отвечая на собственный вопрос. - А вам не кажется , что в такой компании его очень унижают?"

- Что же его унижает? - спросил Антуан, ехавший по другую сторону шута.

- Послушайте, на многих других скакунах ездят знатные люди и носят самые богатые сбруи, а у бедного несчастного Питтака нет ничего , кроме обычного седла. Не кажется ли вам, что , когда он замечает этот контраст, это ранит его в самое сердце? Как бы вы оба чувствовали себя, смешавшись с веселой компанией, где сверкают драгоценности и мерцает бархат, в то время как вы носите самый грубый фустиан?"

-Нам бы это, конечно, не понравилось, - ответил Филибер, - но что осел может знать о таких вещах?"

"Если бы вы спросили его об этом, то очень скоро убедилисьбы в истинности того, что я вам сказал, по тому ответу, который он вам даст", - сказал он. Le Glorieux.

-Тогда давайте спросим его, - сказал Антуан и тут же повысил голос : - Питтакус, вы не возражаете, если на вас будут веселые наряды? Если вы это сделаете, просто пошевелите правым ухом." Но осел отказался подать знак.

-Что я тебе говорил? - насмешливо спросил Антуан. - Он не знает и не заботится о том, какое седло вы положили ему на спину."

-Он тебя не слышал,- ответил шут. - Хотел бы я знать, почему он меня не слышал; для чего такие длинные уши, если не для пользы?" -Если вы остановитесь на минуту, то увидите, что он ответит мне, - сказал Ле. Glorieux.
-Он не понимает разговора, когда идёт, - смеясь, сказал Филибер.

-И не настолько хорошо, чтобы ответить, даже стоя на месте, - заметил Антуан. - Осел-это всего лишь осел, и больше из него ничего не сделаешь."

- Есть ослы, двуногие, которые не могут понять того , что им говорят, - возразил шут, - но если вы остановитесь на минуту, то увидите, что он мне ответит. Питтакус высокомерен и разборчив в выборе друзей и не станет отвечать каждому придурку, который задаст ему вопрос."

Все трое остановились, Ле Глорье спешился и, подойдя к самому уху осла, сказал: "Питтакус, радость моего сердца, тебе очень неприятно видеть других лошадей, одетых так весело, в то время как ты носишь свое простое старое седло и попону, я знаю. Если я прав, просто пошевели правым ухом, Питтакус." И Питтакус пошевелил правым ухом, причем довольно энергично.

- Ну, что ты скажешь? - торжествующе спросил его хозяин.

- Ты прикоснулся к нему острием кинжала, и это было причиной всего, - сказал Филиберт.

- Я ничего подобного не делал. Смотри, я задам ему тот же вопрос снова , сцепив руки за спиной. Если ты только что говорил серьезно, пошевели правым ухом еще раз, Питтакус." Снова длинное ухо осла пошевелилось , как и прежде, и, взобравшись на него, шут сказал с большим удовлетворением: "Я надеюсь, что ты поверишь чему-нибудь, когда увидишь это своими глазами, и, возможно, будешь осторожен в том, что говоришь о нем в его присутствии."

- Я не вижу, что нам следует быть очень осторожными в своих словах, поскольку он, кажется, не понимает того, что ему говорят, даже вы, пока вопрос не будет произнесен ему в ухо, - сказал Филиберт.

- Он не берет на себя труд отвечать, если кто-то, кого он уважает , не говорит ему на ухо; на самом деле он не слышит вопросов, задаваемых обычными людьми, но он хотел бы услышать любые сплетни о себе, несмотря ни на что," replied Le Glorieux.

Антуан был очень удивлен превосходством интеллекта осла, но он не преследовал[Pg 88] тема дальше. В то время было широко распространено мнение, что животные действительно могут говорить в сочельник, и если это так, то он не видел причин, по которым они не могли бы шевелить ушами в ответ на вопрос в любое время года. Но Филибер, хотя и хранил полное молчание по этому поводу, заподозрил правду, которая заключалась в том, что со словом "Питтакус" в конце предложения шут дунул в ухо ослу, что заставило животное пошевелить своим щедрым органом слуха. Он также был убежден, что не чувствительность животного к хорошему снаряжению других лошадей удерживала его в тылу, а то, что он был слишком толстым и ленивым, чтобы идти быстрым шагом.

Это было утомительное путешествие, хотя они останавливались в городах и иногда развлекались в особняке какой-нибудь знатной семьи по пути. Недалеко от Кельна принцесса окликнула Ле Глорье, который, хотя вокруг было много слуг, следивших за тем, чтобы ей было удобно, имел обыкновение время от времени выезжать вперед, чтобы убедиться, что ей ничего не нужно. - Попросите двух джентльменов ехать дальше и сообщите им о нашем прибытии."

-Могу я сопровождать их? - спросил шут.  - Конечно, если хотите."

- И я хотел бы обменяться лошадьми с одним из охранников.«почему?"

- Потому что мой осел Питтакус очень чувствителен."

-Чувствительный?" - повторила принцесса с озадаченным видом.

- Питтакус, маленький кузен, прекрасно сознает убогость своего гардероба, и гарцевать во дворе замка в таком капаризме, как у него , с двумя другими хорошо одетыми лошадьми для него было бы более мучительно , чем войти в толпу, где его вряд ли заметят."

- Как вам будет угодно, - ответила княгиня, улыбаясь. - Один из стражников обменяется с тобой конями."

- Вот видишь, какие выдумки вынуждают меня говорить твои крайняя лень и безразличие, - пробормотал шут, отъезжая от носилок. - Это я чувствителен, и из-за вашей медлительности, но все это, кажется, не оказывает на вас ни малейшего воздействия и не заставляет вас идти ни на йоту быстрее."

Обменявшись с одним из стражников, который, казалось, вовсе не горел желанием совершить обмен, Ле Глорье весело поскакал прочь вместе с двумя джентльменами, очень довольный тем, что прибыл в замок одним из первых.


Рецензии