Боясь...

Боясь ночного одиночества,
в толпу, как в омут с головой,
войду без имени и отчества,
гонимый гибельной тоской,
найдя разумный путь спасения
в ходьбе по плитам мостовой,
где каждый шаг ночного бдения
смягчает внутренний настрой.
При всей, казалось бы, несхожести
соседа  ближнего  и  мной
глотком вина согреться хочется
и мы заходим в бар пивной,
но бросив беглый взгляд на общество,
не в меру выпивших гостей,
чьи губы от бессилья морщатся,
а жестом требуют: "Налей!" -
уйду, считая одиночество,
не худшей  карой  для  людей!


По мотивам стихотворения Р.M.Рильке "Люди ночью."


Рецензии
этот перевод воспринимается весьма хорошо.
в качестве отклика (не из Рильке и не перевод):
http://www.stihi.ru/2019/12/10/7649

Серж Конфон 2   13.06.2022 16:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Серж! Я везде делаю пометку - по мотивам. Точный, скурпулёзный перевод мне не по силам. Здесь очень много талантливых переводчиков.

Руся Деева   19.06.2022 16:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.