Быть, или не быть

Быть, или не быть

Сколь страшен выбор: быть мне, иль не быть?
Вопрос, венец тяжёлых испытаний,
Судьбой поставлен! Выбор совершить
Я должен, в час сомнений и страданий.

Какой же должно дать судьбе ответ?
Приняв порядок жизни, с ним смириться?
Восстав, иначе, против зла и бед,
Погибнуть, пасть, и тем освободиться

От подлости, что царствует вокруг,
Стяжательства, стремлений непристойных,
Того, что в бедах предал мнимый друг,
Насмешек над достойным недостойных;

Всего того, что в жизнь людей несут
Несправедливость, ложь и сумасбродство,
Заносчивость вельмож, нечестный суд,
Неправедность, отказ от благородства?

Пусть – умереть, но – цепи разорвать,
Закончив путь в юдоли мирозданья,
Чем в ней мученья жизни принимать?
Не быть… Уйти… Уснуть, прервав страданья.

Но что – потом, за гранью бытия?
Какие сны, в тревоге иль покое,
Навечно обретёт душа моя,
Покинув тело бренное земное?

Как это будет, с чем душа войдёт
В мир вечных снов, до срока неизвестный,
И в нём, возможно, муки обретёт,
Покинув облик жизненный телесный?

Что будет после смерти? Ведать бы!
Зачем бы на земле душа страдала,
Коль так легко несчастия судьбы
Прервать простым движением кинжала,

Когда бы страх не принуждал нести
Лишенья, унижения и боли,
Глумленье зла на жизненном пути,
Свершаемом в томленьях тяжкой доли!

Готовность со смирением влачить
Всю тягость жизни, устали не зная,
Внушает страх – навечно получить
Кошмары снов души в небесном крае!

Страх вечных мук, что души обретут,
За гранью смерти, – вот что длит страданья…
Но, страхи прочь! Пусть мысли приведут
К решению, закончив колебанья!

И вот – мой выбор, сделанный в огне
Гнетущих мыслей… Страшных, неизбежных…
Офелия, проси в молитвах мне
Прощения моих свершений грешных!

Май 2021  Владимир Сучилин


* Это мой вольный перевод (второй вариант) монолога принца Гамлета из известной трагедии У. Шекспира. Он передаёт моё восприятие содержания и смысла этого монолога на русском языке в классической поэтической форме, то есть рифмованными строками с соблюдением в них определённого ритма и размера (пятистопного ямба, в данном случае).

Замечу, что на русском языке все другие хорошо известные и признанные переводы монолога Гамлета (авторы Н. Маклаков, П. Гнедич, В. Набоков, М. Лозинский, Б. Пастернак, другие – более десяти всего), все сделаны прозой или белым стихом.


Рецензии
Блестящая философская работа,дорогой Владимир,безукоризненно исполненная!
На мой взляд, здесь не только перевод монолога Гамлета, но и размышления самого Автора.
Низкий поклон вам, мой Друг,за неё. С Праздником Святой Троицы!
С наилучшими пожеланиями,

Эмилия Нечаева 2   02.06.2023 20:24     Заявить о нарушении
Дорогая Эмилия, спасибо большое за Ваше прочтение и такую высокую оценку!
Ваши восприятие и понимание этих стихов очень приятны!
Я тронут и растроган Вашими чувствами и пожеланиями. Мой поклон Вам, как автора.
И Вас с Праздником Святой Троицы!
Рад творческому общению с Вами. Включил Вас в свой список избранных авторов.
С наилучшими пожеланиями,

Владимир Сучилин   03.06.2023 01:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 18 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.