9. Боишься ты, живя холостяком

По мотивам 9-го сонета Уильяма Шекспира.

Боишься ты, живя холостяком,
Увидеть слёзы плачущей вдовы,
Но коль умрёшь бездетным стариком,
Весь мир замрёт в молчанье чёрной тьмы.
Когда вдова, смотря в глаза детей,
Любимый образ мужа видит в них,
Смолкает плач. А ты, в расцвете дней,
Утешишь мир, являя чад своих?
Смотри, в младом раскошье блудный сын,
Метаясь праздно от цветка к цветку,
Богатством сыплет над гнездом руин,
Теряя ценность, чудо-красоту.

Губя себя, не дашь любви другим.
Уйти с позором - путь необратим.


Рецензии
Да уж, грустная история...))
Как там в "Золотом телёнке": "Когда вы умрёте, Паниковский, на вашей могиле не будет плакать вдова с персидскими глазами и чумазые дети не будут кричать, протягивая ручонки: - Папа, папа, на кого ты нас покинул?!" ))
Срочно надо исправлять ситуацию, немедля!..))
Перевод отличный, Ника! Вам здоровья и радости!

Всеволод Селоустьев   22.11.2021 14:16     Заявить о нарушении
Как-то не думала о "Золотом телёнке", когда переводила сонет Шекспира, а ведь Вы правы, Всеволод.)))
Спасибо за интересный отзыв и пожелания!
Доброго Солнечного утра! 🤗🌞☕🍫

Ника Трофимова   23.11.2021 04:59   Заявить о нарушении
На это произведение написано 26 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.