Смерть среди колосьев... Перевод из Д. Лилиенкрона

*********************************
Прослушать стих можно по ссылке:

http://stihi.ru/rec.html?2021/05/10/171

*********************************
В пшеничном поле средь травы
Лежит солдат, никем не найден.
Два дня, две ночи он, увы,
В мучениях, смертельно ранен.

Он в лихорадке, хочет пить,
Со смертью бой уже последний.
Он грезит, он так хочет жить,
Взгляд вперил в небо безответный.

Он слышит, как гудит коса,
Он мирный труд свой вспоминает.
Прощай, мой край - в глазах слеза,
Душа на Небо улетает.

**************************************
ПОДСТРОЧНИК:

На пшеничном поле, среди зерна и мака
Лежит солдат, не найденный.
Уже два дня и две ночи,
С тяжелыми ранами, не перевязанный.

Страдая от жажды и лихорадки,
Он поднял в агонии (в борьбе со смертью) голову,
Последнее видение, последняя картина,
Его увечный (разбитый) глаз устремлен вверх.

Гудит коса в пшеничном поле,
Он видит (вспоминает) свою деревню в мирном труде (как она мирно трудится),
Прощай, прощай, родной мир -
И склоняет голову и умирает.

***************************************
Tod in Aehren
Detlev von Liliencron

Im Weizenfeld, in Korn und Mohn,
Liegt ein Soldat, unaufgefunden,
Zwei Tage schon, zwei Naechte schon,
Mit schweren Wunden, unverbunden.
 
Durstueberquaelt und fieberwild,
Im Todeskampf den Kopf erhoben.
Ein letzter Traum, ein letztes Bild;
Sein brechend Auge schlaegt nach oben.
 
Die Sense sirrt im Aehrenfeld,
Er sieht sein Dorf im Arbeitsfrieden,
Ade, Ade, du Heimatwelt --
Und beugt das Haupt und ist verschieden.

*****************************************
Оригинал написан 4-хстопным ямбом.
Рифма перекрёстная.
Кол-во слогов в катрене: 8-9-8-9
При переводе это соблюдено.
*****************************************

Детлев фон Лилиенкрон (1844-1909) – немецкий поэт второй половины XIX — начала XX века.
Свою популярность получил уже на склоне лет. Участвовал в молодые годы в австро-прусской 1866 г. и франко-прусской 1870-1871 г., был дважды ранен. Незадолго до смерти посетил места сражений, в которых он принимал участие.  По всей вероятности, в результате этого родился данный стих.
***
Огромная благодарность Валентине Траутвайн-Сердюк, что познакомила с этим стихотворением, мимо которого я не могла пройти. И хоть написано это стихотворение еще до Первой Мировой войны, оно остаётся актуальным, как напоминание нам, живущим, что любые войны бесчеловечны…

******************************************
                ОТКЛИКИ?

***

http://stihi.ru/2021/05/10/939
Мы мелькаем на небосводе...
Дрюнь Куул

***
http://stihi.ru/avtor/211625 Валентина Траутвайн-Сердюк

В колосьях нива золотая,
И алых маков цвет, как
кровь,
Лежит солдат там умирая,
В горячке видит отчий кров;
Другое поле, хлеба другие.
Отец с косой и мать с серпом,
Колосья гнутся налитые
Поспевшим золотым зерном.
Царит кругом такая благость,..
Сейчас Душа солдата там,
И обретя покой и радость,
Она взлетает к небесам..

***

http://stihi.ru/avtor/afkuskova Анна Кускова 2

Лежит солдат в пшеничном поле,
Он при смерти, не может встать,
И покоряясь тяжкой доле,
Начал в агонии мечтать.
Он видит Мать, Жену и Сына,
Но, не несут они воды,
Они стоят в тоске у тына,
Солдата ждут, а не беды.
Но, нет, уже не будет встречи,
Угас его последний взгляд,
И в этот тихий звёздный вечер,
Над ним колосья шелестят.


Рецензии
Вероника, День памяти и скорби — особенный день, жизнь − самый ценный дар, данный нам свыше, и никто не имеет права её отнимать. Печально, когда гибнут молодые солдаты, эта трегедия показана у вас.

Прочитав, стихотворение на немецком, я сделал свой перевод:
http://stihi.ru/2022/06/05/6905

Дмитрий Суханов 4   22.06.2022 13:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий!!!

С теплышком Вероника

Вероника Фабиан   22.06.2022 17:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 24 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.