Затишье перед боем из Оскар Хеллем вольный пер с н

О чём-то поют ветра в вышине
И нежно тебя ласкают.
А где-то, совсем в другой стороне,
Бутоны всех роз расцветают.

Синеет простор небес над тобой,
В нем лёгкие тучки резвятся,
Войны словно нет, повсюду покой,
И мысли твои вдаль стремятся;

За тучкой плывут они, не спеша,
В тот край, где рождается ветер,
Там сердце твоё сейчас и душа,
И лик от улыбки так светел...

Oskar Hellem
(1913-1944)

Es rauscht der Wind sein Lied uebers Land
Und moechte dich linde kosen,
Und irgendwo fern hinterm Himmelsrand
Bluehn in der Heimat die Rosen.
Blau woelbt sich der Himmel ueber dir weit,
Darueber die Wolken ziehen –
Es ist dir nicht wie in Kampf und Streit,
Und deine Gedanken fliehen
Dahin, von dannen die Wolke faehrt,
Daher alle Winde wehen –
Der Heimat hast du dein Herz zugekehrt
Und ein Laecheln im Antlitz stehen …


Рецензии
Валентина, каждый солдат мечтает о мирном небе, глядя на смерть и разрушения! ((( Вы это показали в переводе. Когда я прочитал это стихотворение на немецком, появились собственные мысли, как мне кажется, вольный перевод Хеллема. Будет интересно узнать ваше мнение.

http://stihi.ru/2022/06/18/7108

Дмитрий Суханов 4   19.06.2022 08:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий, за отзыв!
Рада новому читателю,

С миром и добром,

Валентина Траутвайн-Сердюк   19.06.2022 09:29   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.