вечер. падают листья

+++

Вечер. Падают листья,
Под трамваем на рельсах искрят
Тихим треском, яркими искрами.
Листопад, листопад, листопад.

Ночь окутала мрачною тьмою
Целый мир. Лишь горят фонари.
Я хотел, чтоб была ты со мною
Ночь и день, от зари до зари.

Листья клёнов по улице мчатся,
Ветер гонит средь тёмных аллей.
Мне хотелось с тобою смеяться,
Чтобы  было тебе веселей.

Солнце всходит. Своими лучами
Разбудило оно целый свет.
Я, оставшись в вечерней печали,
Шёл по ветру, подобно листве.

         осень 1968 года
+++


© Copyright: Август Май, 2015
Свидетельство о публикации №115083001236

Рецензия:

*****
Ve;er. K zemi se sn;;; list;,
T;esk a t;pyt – jako smrt nadvakr;t.
Ti;e prask;, na kolej;ch jisk;;,
Listopad, listopad, listopad.

Zahalen do ponur;ho h;vu
Cel; sv;t. Jenom lucerny sv;t;.
Cht;l jsem na rameni tvou hlavu
Od rozb;esk; do soumrak; c;tit.

Listy javor; let; jak div;,
V;tr je ;ene po tmav;ch alej;ch.
Cht;l jsem sly;et tv;j sm;ch podmaniv;,
Sm;t se s tebou, a; je veseleji.

Slunce vst;valo, jasn; a prudk;.
Sv;t se probudil, soumrak znejistil.
J; po stop;ch ve;ern;ho smutku
;el za v;trem jak podzimn; list;.

****

Амале   25.05.2017 20:44

Да, получается очаровательно, потрясают меня стихи, честное слово - "как настоящие"... даже какое-то впечатление сна и будто в другом городе, и в другое время, и, кажется, другой человек. Прекрасно. Мне повезло увидеть такое окно, как я Вам признателен, милая Амале - даже перевод - всегда ценный подарок, у Вас получается всегда очень личным, думаю, кому-то это может стать привычным - вроде, как наоборот, автору положено быть уже покойным, а переводчику спокойным.... а когда "вживую" - для автора удивительно, может, даже, это ощутимое впечатление, что его продукция - вроде памятников, зданий... да, именно, словно можно гулять в "парке" своих "скульптур" - даже чуть грустно видеть памятники собственных лет...

Август Май   26.05.2017 06:34 

Милый Август, понимаю, что прижизненные переводы могут /может, даже прежде всего/ ассоциировать "изваяние в гранит" и прочие монументалистические намерения, но, клянусь, переводя Вас, я чувствую себя костюмершей и маскёршей, переодевающей Ваши стихи и Вас в самые диковинные костюмы и рисующей на щеках разноцветные разводы, и своё лицо на Вашем... дверь и стены крошечной костюмерной мерцают, теряются и вновь возникают в прошлом и в будущем, как и наши силуэты...

Амале   26.05.2017 10:59

да я насчёт примерки своих памятников могу и подождать, не сильно спешу, но Вашу работу вкушаю с наслаждением, словно повторяю написание этого самого стихотворения... Преувеличение в том, что это не буквальное припоминание, а состояние, приятность. так же приятно, что в творческом плане Вам достаётся своё удовольствие.

Август Май   26.05.2017 13:47 

а моя композиция... На дне бессмертия - это Вам по моим чувствам, непосредственно по переводу, но, главное - вообще, что совсем не слишком обще.

Август Май   26.05.2017 13:49


Рецензии