Леопольд Стафф. Из городских теснин...

Из городских теснин и клетей,
где цвель забот на быте грубом,
где круглый год невесенлетен,
и сны мертвы, и тьма сугуба,

упрятав след сердечной боли
по счастью умершему рано,
на волю вышел я да в поле:
цветы, деревья– даже странно.

Иду влачусь за гробом словно!
Боль ожила и снова там же:
под синим небом на зелёном
я счастлив был и не однажды!

перевод с польского Терджимана Кырымлы

 
Z ucisku miasta, z ulic ciesni,
Co w dzien mgla trosk i dymu tloczy,
A w noc sen dajac, ktory nie sni,
Podwojny kladzie mrok na oczy;

Po dniach, gdy krylem serca bole
Po zmarlem szczesciu w mrok komnaty,
Pod wolne niebo-m wyszedl, w pole,
Pomiedzy drzewa, miedzy kwiaty.

Lecz ide, jakby za pogrzebem!
Tem srozej bol mnie zre straszliwy:
Wsrod takich drzew, pod takiem niebem,
Bylem niedawno tak szczesliwy!

Leopold Henryk Staff


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →