Тихий сигнал тревоги

Мой Арлекин чуть-чуть мудрец,
так мало говорит,
мой Арлекин чуть-чуть хитрец,
хотя простак на вид…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(из "Романса Коломбины" Иосифа Бродского)


 
Наш роман трещит со свистом, –
эфемерный,
жалкий…куцый…
Без байды́ — не уживутся
алармистка с карьеристом!
Не витать нам в эмпиреях,
не бросаться
в мутный омут, –
я теперь уйду к другому,
жгучей страстью пламенея.
И начну ему,
чужому,
о сомнениях канючить….
Про улётный этот случай —
экзерси́сы по-живому…

Впрочем, — это даже лучше,
что ты мною был разгадан,
быв, по сути, скользким гадом,
как ехидина — колючим.
Притвориться как же надо, 
чтоб в доверие втереться?!
Знатоки пикантных специй,
так и крутитесь вы рядом, –
ищете, где б вам погреться 
у чужого камелька,
фруктов сладкие бока
обсыпая горьким перцем…

Что мне замки в облаках?
К фе́не склизкую туманность!
Из огня таскать каштаны
не бросаюсь и в мечтах,
хватит приторных дурманов.
Ловелас, пройдоха…
Враль!
Отвяжись, греби, отчаль…
У прожжённых донжуанов
в грёзах Porsche и миндаль —
мой трамвай в депо отъехал…
Раз вкусивший плод успеха,
не хитри́, –
дави педаль!

Собирай в карман орехи
и вперёд — на "фестиваль".
Нужно влиться в магистраль,
устранив с пути помехи?
В миг сомнения отпали, –
злость и каверзы занятны, 
мне давно уже понятны 
эти ваши "трали-вали"…
Ба́ловень двойной морали,
как ты лечишь свою суть —
развлекаясь как-нибудь
с недалёкой няшной кралей?

Не расстроена ничуть!
Пусть попрыгает в балете, –
в призовой её билетик
только вы́марку черкнуть.
Не лови иллюзий,
милый,
в этом чувственном угаре, –
твой апломб давно бездарен.
Абсорбируй срам текилой!
Я прижму тебя к барьеру,
ма́чо — хрупкая la femme, –
твою громкую карьеру — 
тихая
la fausse alarme!




* из огня таскать каштаны — эту фразу популяризировал Жан де Лафонтен в своей басне «Обезьяна и кошка» (Le singe et le chat): Обезьяна заставляет Кота таскать каштаны из огня, на котором те поджариваются. Обезьяна их съедает, а Кот, не получая ничего, только обжигает себе лапы. Французская идиома tirer les marrons du feu («таскать каштаны из огня») означает делать за кого-то трудную и опасную работу в ущерб своим интересам.
** la femme – ля фа́мм (фр.) — женщина
*** la fausse alárme – ля фосс ала́рм (фр.) — ложная, напрасная тревога
**** Porsche (По́рше) — автомобиль немецкого производителя, признан самым надёжным в мире

Post scriptum:
Из "Романса Коломбины" Иосифа Бродского

Мой Арлекин чуть-чуть мудрец, 
так мало говорит,
мой Арлекин чуть-чуть хитрец, 
хотя простак на вид…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Увы, он сложный человек, 
но главная беда,
что слишком часто смотрит вверх 
в последние года.
А в облаках летят, летят, 
летят во все концы,
а в небесах свистят, свистят 
безумные птенцы,
и белый свет, железный свист 
я вижу из окна,
ах, Боже мой, как много птиц,
а жизнь всего одна…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
мой Арлекин хитрец, простак, 
привык к любым вещам,
он что-то ищет в небесах 
и плачет по ночам.
Я Коломбина, я жена, 
я езжу вслед за ним,
свеча в фургоне зажжена, 
нам хорошо одним,
в вечернем небе высоко 
птенцы, а я смотрю.
Но что-то в этом от того, 
чего я не люблю…


Рецензии