Сонет 97 Мой Шекспир

Я как зиме смотрю разлуке вслед:
Испытывал я холод темных дней,
И мне усладой быстротечных лет
Декабрь был старый, наготой своей.
Хоть это было летом, теми днями,
Как осень настает, пора плодов,
Бессмысленно наполнена дарами,
Как без мужей полны утробы вдов.
Однако нет надежды у сирот,
И нерешенной кажется проблема.
Пусть это лето изобилья ждет,
Ты далеко, и даже птицы немы,

Или поют, унылость не скрывая;
Бледнеют листья, зиму ожидая.


How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.

Sonnet 97 by William Shakespeare


Рецензии
Саша! Спасибо, просто великолепно! Доброго вечера.

Лера Мелихова   09.05.2021 18:40     Заявить о нарушении
спасибо, мой главный читатель!

Александр Лапшин 4   09.05.2021 18:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.