На небе моей любви Erich Muehsam

                Перевод с немецкого Erich Muehsam,
                "An dem kleinen Himmel meiner Liebe

На моей любви невзрачном небе
Новая звезда светить желает.
Вдруг заплачут звёзды, это зная,
На моей любви невзрачном небе?

Радуйтесь, светите ярче, звёзды!
Свет ваш в небе нужен постоянно,
Дорого мне каждое сиянье.
Радуйтесь, светите ярче, звёзды!

В час, когда средь вас другая встанет,
Научите правильному пылу.
Новый жар удвоит вашу силу
В час, когда средь вас другая встанет.

На моей любви невзрачном небе –
Искренность, сверкание, свеченье.
Ведь сверхновая звезда бесценна
На моей любви невзрачном небе.



Оригинал:

An dem kleinen Himmel meiner Liebe

Erich Muehsam

An dem kleinen Himmel meiner Liebe
will – mich duenkt – ein neuer Stern erscheinen.
Werden nun die andern Sterne weinen
an dem kleinen Himmel meiner Liebe?

Freut euch, meine Sterne, leuchtet heller!
Strahlend steht am Himmel, unverruecklich
eures jeden Glanz und macht mich gluecklich.
Freut euch, meine Sterne, leuchtet heller!

Kommt ein neuer Stern in eure Mitte,
sollt ihr ihn das rechte Leuchten lehren.
Junge Glut wird euer Licht vermehren,
kommt ein neuer Stern in eure Mitte.

An dem kleinen Himmel meiner Liebe
ist ein Funkeln, Glitzern, Leuchten, Spruehen.
Denn ein neuer Stern beginnt zu gluehen
an dem kleinen Himmel meiner Liebe.

Подстрочник от Валентины Траутвайн-Сердюк

На малом небе моей любви
хочет - мне кажется - появиться новая звезда.
Заплачут тогда другие звёзды
на малом небе моей любви?

Радуйтесь, мои звёзды, светите ярче!
Ярко стоит на небе , постоянно ( незыблемо, негасимо)
каждое из ваших сияний и делает меня счастливым.
Радуйтесь, мои звёзды, светите ярче!

Когда новая звезда встанет посреди вас,
вы должны научить её правильному сиянию.
Молодой жар умножит ваш свет,
кода новая звезда встанет посреди вас.

На малом небе моей любви
искрение, сверкание, сияние, свечение.
Потому что новая звезда начинает пылать (гореть)
на малом небе моей любви.


Рецензии