Ворон

(Перевод с английского)
Эдгар Алан По (1809-1849)

В час полночный, в час унылый размышлял по мере силы
Я над чудными томами знаний мира своего.
И пока клевал я носом, стук пришёл с немым вопросом,
Вдруг постукивает кто-то в дверь жилища моего.
 «Гость стучит, - пробормотал я, - в дверь жилища моего.
Гость и больше никого».

Ах, отчётливо я помню, это был декабрь холодный
Уголь тлеющий бесплотной тенью рисовал узор.
С нетерпеньем ждал я утра; тщетно ждал от книжек мудрых
Избавление от грусти о потерянной Ленор, -
С редкостным сияньем деву ангелы зовут Ленор, -
Здесь без имени с тех пор.

Шёлковый прискорбный шорох каждой тёмно-красной шторы
Фантастическим испугом наполнял меня всего;
Чтобы сердца снять биенье, повторял я с нетерпеньем:
 «Просит гость войти какой-то в дверь жилища моего,
Это поздний гость какой-то у жилища моего,
Гость и больше никого».

В этот час, собравшись духом, не колеблясь, молвил глухо:
«Сэр или мадам, простите, это просто колдовство;
Задремал я от печали, вы так слабо постучали,
Так тихонько постучали в дверь жилища моего»,
Без надежды распахнул я дверь жилища моего; -
Тьма, и больше ничего.

Взглядом пристально вонзаясь в темноту, и удивляясь,
Я мечтал, не каждый смертный так мечтать мог до того.
Знака тьма не подавала, тишину не нарушала,
Слово там «Ленор» звучало, у порога моего,
Я шептал: «Ленор», и эхо повторяло мне его,
Эхо, больше ничего.

Повернулся я несмело, вся душа моя горела,
Вскоре стуки стали громче, чем рождались до того.
«Постучал довольно чётко кто-то на окна решётке;
Дай узнаю, - я подумал, - эту тайну кой-кого,
Сердце пусть моё познает эту тайну кой-кого; -
Ветер, больше ничего»!

Ставень тотчас я откинул, страхи смутные отринул,
Там величественный ворон, как былое колдовство;
Ни малейшего почтенья и, не стоя ни мгновенья,
С гордым видом властелина сел у входа моего,
Он взлетел на бюст Паллады, сев у входа моего,
Сел и больше ничего.

Птица, как эбен, блистала, грусть моя улыбкой стала,
Ведь за внешностью суровой не скрывается укор.
«Твой хохол острижен мило, стрижка, правда, некрасива,
В ней таится мрак и сила, тёмной ночи вояжёр,
Как твоё родное имя, у Плутона вояжёр!»
Каркнул ворон: «Приговор».

Изумился я, что ворон мне ответил очень скоро,
Попросту, хотя в ответе смысла мало у него.
Мы не можем согласиться, с этим именем смириться,
Ибо без благословенья, проскользнув в оконный створ,
Птица или зверь на бюсте, проскользнув в оконный створ,
Взяло имя «Приговор».

Ворон, тихо сидя, снова говорил одно лишь слово,
И почувствовался в слове сильный от души напор.
Не бравируя словами, шумно замахал крылами.
Я ворчал: «Друзья и раньше улетали на простор.
Завтра он меня покинет, улетевши на простор».
Птица встряла: «Приговор».

В тишине сражённый этим метко сказанным ответом,
Я подумал: «Несомненно это только слов набор,
Вырванных из уст маэстро, как из грустного реестра,
Из его печальной песни, как жестокость до сих пор
Похорон его надежды, словно бремя, как отпор,
Есть в ответе: «Приговор».

Ворон будто развлекался, но в душе я улыбался,
Повернувши к бюсту кресло, устремил на птицу взор.
В мягком кресле утопая, по фантазиям блуждая,
Про ответ прямой гадая, вызывающий лишь спор,
Мрачной и нескладной птицы; вызывающего спор,
Злого слова «Приговор».

Я гадал про слово это, но не находил ответа.
Жгли огнём глаза мне сердце, слово словно наговор.
Лампы свет над головою, полулёжа в кресле ною, -
То, что милая со мною не продолжит разговор,
И к вельветовой подушке, не продолжив разговор,
Не прильнёт, - как приговор!

Воздух что-то усладило, будто ладан из кадила.
Ножки ангелов звенели, задевая о ковёр.
«Негодяй! - я вскрикнул, - Боже облегченье дал похоже,
Дал тебе траву забвенья, чтоб забыл ты о Ленор!
Выпей залпом то забвенье и прошу, забудь Ленор!»
Каркнул ворон: «Приговор».

«Ты пророк! – я крикнул, - явно, будь ты птица или дьявол! –
Искусителем ты послан бурям всем наперекор.
По земле опустошённой ходишь ты заворожённый,
Словно призрак раздражённый, в дом принесший заговор,
Есть бальзам ли в Галааде, чтоб решить меж нами спор?
Каркнул ворон: «Приговор».

"Ты пророк – я крикнул, - явно, будь ты птица или дьявол! –
Так скажи мне ради Бога, что на суд гуманный скор,
Выйдет ли душа из тени и обнимет ли в Айденне
В круге ангелов святую деву с именем Ленор,
Ту сияющую деву, что под именем Ленор?"
Каркнул ворон: «Приговор».

«Это слово - знак разлада, птица или вестник ада,
Убирайся в ночь к Плутону, в темноту открыт запор!
Не оставь перо дурное, лжи коварство потайное,
Одиночество покоя не возьмётся на измор.
Вынь свой острый клюв из сердца, взять не пробуй на измор».
Каркнул ворон: «Приговор».

Ворон же не улетает, а на бюсте восседает
Бледно-мертвенной Паллады, не отводит сонный взор,
А глаза его до дрожи на бесовские похожи,
Свет кидает тень на ложе, будто подлый оговор,
И никто из тени душу, несмотря на оговор,
Не поднимет - приговор!


Фото Amatorenian Theatre



Обоснования выбора рефрена «Приговор» при переводе на русский язык английского слова «Nevermore»
1. Смысловое значение выражения «больше никогда» по сути совпадает со смысловым выражением «приговор», то есть «больше никогда» выступает, как приговор.
2. Поскольку автором в качестве основного действующего лица выбран ворон, то в рефрене должны быть звуки, отражающие карканье с выделением буквы «Р». Эта буква два раза успешно применяется в слове «nevermore» и также два раза присутствует в слове «приговор». В русском языке слово «ворон» фонетически перекликается со словом «приговор».
3. И английское слово «nevermore» и русское слово «приговор» содержат по три слога с ударением на последнем слоге.


Рецензии