Шекспир. Сонет 2. Перевод
И вспашут гладкость щёк морщины увяданья,
Когда бесплодной старости тиски
Зажмут и подчинят твои желанья,
Тогда тебя спрошу – А где твоя краса?
На что истрачен пыл минувших лет?
Ты отведёшь запавшие глаза,
Чтоб спрятать стыд – за прошлое ответ.
Гнев, сожалений горьких полоса…
А как бы ты ответить гордо мог:
Меня вознаградили небеса!
Вот сын мой – продолжение и итог!
Ты завершаешь путь, твой сын в его начале!
И жар его весны растопит все печали.
Свидетельство о публикации №121050305020
Пусть тело постигли века печали,
И прошлое люди тихо мусолят,
Сонеты наполнят собою скрижали.
Седины покрою я модным беретом,
Морщины не станут моею обузой,
Рифма приходит с новым рассветом,
Который встречаю с возлюбленной музой.
Годами не стану хвалится своими,
На стену просится с пояса шпага,
Мир снова прекрасен друзьями лихими,
И в кровь поступает крепкая брага.
Хоть молодость потрачена на слоги,
И да пребудут со мной райские дороги.
Лейба Тигров 19.12.2022 10:32 Заявить о нарушении
Я тяжело болею, поэтому отвечаю редко.
Ваши стихи меня впечатлили, спасибо за вдохновенное изложение! И такое позитивное и крепкое!
Да пребудут с Вами райские дороги!
Ирина Пичугина-Дубовик 20.12.2022 19:41 Заявить о нарушении