Шекспир. Сонет 2. Перевод

Когда все сорок зим разбелят уж виски
И вспашут гладкость щёк морщины увяданья,
Когда бесплодной старости тиски
Зажмут и подчинят твои желанья,

Тогда тебя спрошу – А где твоя краса?
На что истрачен пыл минувших лет?
Ты отведёшь запавшие глаза,
Чтоб спрятать стыд – за прошлое ответ.

Гнев, сожалений горьких полоса…
А как бы ты ответить гордо мог:
Меня вознаградили небеса!
Вот сын мой – продолжение и итог!

Ты завершаешь путь, твой сын в его начале!
И жар его весны растопит все печали. 


Рецензии
Что годы коль духом ты молод,
Пусть тело постигли века печали,
И прошлое люди тихо мусолят,
Сонеты наполнят собою скрижали.

Седины покрою я модным беретом,
Морщины не станут моею обузой,
Рифма приходит с новым рассветом,
Который встречаю с возлюбленной музой.

Годами не стану хвалится своими,
На стену просится с пояса шпага,
Мир снова прекрасен друзьями лихими,
И в кровь поступает крепкая брага.

Хоть молодость потрачена на слоги,
И да пребудут со мной райские дороги.

Лейба Тигров   19.12.2022 10:32     Заявить о нарушении
Дорогой друг, спасибо Вам за преданность, за то, что не покидаете мен в это трудное для меня время...
Я тяжело болею, поэтому отвечаю редко.

Ваши стихи меня впечатлили, спасибо за вдохновенное изложение! И такое позитивное и крепкое!

Да пребудут с Вами райские дороги!

Ирина Пичугина-Дубовик   20.12.2022 19:41   Заявить о нарушении