Старик - Из Э. Дикинсон, вольный перевод

А помнишь, в шляпе был старик –
Угас, как лампы свет.
Горят как прежде фонари,
А человека нет.

Напрасно вглядываться в синь
Ночи – кто там, вдали?
Ведь если  вышел керосин,
Фитиль не запалить.

О жизнь! – течением несёт,
А впереди – тупик.
Проходит всё, проходит всё...
Как странный тот старик.



That odd old man is dead a year…
 by Emily Dickinson

That odd old man is dead a year  -      
We miss his stated Hat.               
'Twas such an evening bright and stiff   
His faded lamp went out.               

Who miss his antiquated Wick  -         
Are any hoar for him?               
Waits any indurated mate               
His wrinkled coming Home?               

Oh Life, begun in fluent Blood         
And consummated dull!               
Achievement contemplating thee -      
Feels transitive and cool.


Рецензии
А, может быть, старик ушёл
Из вне - в духовный мир?!
А мы здесь топчемся ещё,
Надеемся на пир...:))
*
Фитиль погас, где керосин взять про запас?
Грустно, что все проходит, как и тот старик...
С теплом к тебе,

Галина Журба   15.06.2021 20:18     Заявить о нарушении
Благодарю, дорогая Галочка! Рада тебе! Обнимаю.

Ольга Погорелова   16.06.2021 05:34   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.