Думи мої, думи мої,
Лихо мені з вами!
Нащо стали на папері
Сумними рядами?..
Чом вас вітер не розвіяв
В степу, як пилину?
Чом вас лихо не приспало,
Як свою дитину?..
Мысли мои, мысли,
Беда-горе с вами!
Зачем стали на бумаге
Грустными рядами? ..
Что ж вас ветер не развеял,
Как пыль, в чистом поле?
Что ж не убаюкало,
Как мать дитя, - горе? ..
Ольга, со школьных лет, когда жил на Украине, не понимал, зачем нужно переводить Тараса Шевченко, когда в оригинале всё и так понятно. Позднее понял - язык сближает, если он тебе близок и разделяет, если люди далеки от него. Так что художественный перевод нужен. Спасибо вам за труд. Присоединяюсь. Вот мой «поэтический» взгляд на эти же строки Т.Г. Шевченко в русском изложении...
Думы мои, думы мои,
Тяжко в жизни с вами.
Что застыли на бумаге
Грустными рядами?
Не развеет ветер в поле
Грустное такое,
Не лелеет злая доля
Дум дитя чужое...
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.