Тарас Шевченко. Мысли мои, мысли. Отрывок

Думи мої, думи мої,
Лихо мені з вами!
Нащо стали на папері
Сумними рядами?..
Чом вас вітер не розвіяв
В степу, як пилину?
Чом вас лихо не приспало,
Як свою дитину?..


Мысли мои, мысли,
Беда-горе с вами!
Зачем стали на бумаге
Грустными рядами? ..
Что ж вас ветер не развеял,
Как пыль, в чистом поле?
Что ж не убаюкало,
Как мать  дитя, - горе? ..


Рецензии
Ольга, со школьных лет, когда жил на Украине, не понимал, зачем нужно переводить Тараса Шевченко, когда в оригинале всё и так понятно. Позднее понял - язык сближает, если он тебе близок и разделяет, если люди далеки от него. Так что художественный перевод нужен. Спасибо вам за труд. Присоединяюсь. Вот мой «поэтический» взгляд на эти же строки Т.Г. Шевченко в русском изложении...

Думы мои, думы мои,
Тяжко в жизни с вами.
Что застыли на бумаге
Грустными рядами?

Не развеет ветер в поле
Грустное такое,
Не лелеет злая доля
Дум дитя чужое...

Вячеслав Дмитриченко   23.02.2022 08:40     Заявить о нарушении