Записки о поэзии Его Величество Сонет

                Записки о поэзии
                Его Величество Сонет

                Scorn not sonnet, critic.
                (Не презирай сонета, критик)
                Вордсворт (англ.)

   Весна – это время раздумий, чувств и смятений, когда мы становимся свидетелями великого таинства пробуждения природных сил, зовущих к обновлению, становлению новых романтических отношений и желаний…

   Эти и многие другие наблюдения будили в поэтах прежних веков романтические мысли и порождали стихи…
  И среди множества тем, стихотворных форм поэзии лучшие и самые одарённые поэтическим талантом очень давно сочинили твёрдую, неизменную стихотворную форму лирического стиха, получившего название: СОНЕТ.

   Обратимся к энциклопедическим справочникам за формулировкой, что он из себя представляет.
  Сонет (итал. Sonetto), - твёрдая форма стихотворения из 14 строк, образующих

  2 четверостишия-катрена (на 2 рифмы) и
  2 трёхстишия-терцета (на 2 или 3 рифмы), чаще всего во «французской» последовательности – abba  abba  ccd  eed (или ccd  ede),
  Или в «итальянской» -abab  abab   cdc  dcd (или cde  cde).
  Условно к сонету относят «английскую» рифмовку – abab  cdcd  efef gg.
   
   Сонет возник в 13 веке в поэзии Италии, особенно популярен в эпохе Возрождения, барокко, романтизма, отчасти символизма и модернизма.
   Ярким примером того времени стали сонеты Данте Алигьери (29.05.1265-14.09.1321).
   Приведу здесь один из его сонетов, переведённых на русский язык.

   Сонет О Любви            

  В её глазах любовь сияет,
  Она со мною на века,
  И нас любовь объединяет,
  В походке юной стать легка.

  Звезда лучами обнимает,
  Свой прячешь взгляд в ночи пока,
  Тебя гордыня отличает,
  Звезду не скроют облака.

  Девичья честь всегда с тобой,
  Душа живёт со дня рожденья,
  В ночи и утренней зарёй.

  Чудесно красоты творенье,
  Особенно твоей весной,
  С цветами в юном обрамленье.
            11 сентября 2019г.
        Перевод В. Порядочнова

   В русском переводном варианте сохранена строгая рифмовка итальянской последовательности (abab abab cdc dcd).
  Ещё один пример итальянского сонета от  Франческо Петрарки (1304-1374) в переводе русского поэта  Вячеслава Иванова:

    Я шаг шагну и оглянусь назад.
    И ветерок из милого предела
    Напутственный ловлю… И ношу тела
    Влачу, усталый, дале – рад не рад.
 
    Но вспомню вдруг, каких лишен отрад,
    Как долог путь, как смертного удела
    Размерен срок, - и вновь бреду несмело,
    И вот – стою в слезах, потупив взгляд.

    Порой сомненье мучит: эти члены
    Как могут жить, с душой разлучены?
    Она ж – всё там! Ей дом – всё те же стены!

    Амур в ответ: «Коль души влюблены,
    Им нет пространств; земные перемены
    Что значат им? Они, как ветр, вольны».

   Обратимся теперь в творчеству русского великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина. За образец можно взять
   стихотворение под названием "Сонет":

   Суровый Дант не презирал сонета;
   В нём жар любви Петрарка изливал;
   Игру его любил творец Макбета;
   Им скорбну мысль Камоэнс облекал.

   И в наши дни пленяет он поэта:
   Вордсворт его оружием избрал,
   Когда вдали от суетного света
   Природы он рисует идеал.

   Под сенью гор Тавриды отдалённой
   Певец Литвы в размер его стеснённый
   Свои мечты мгновенно заключал.

   У нас ещё его не знали девы,
   Как для него уж Дельвиг забывал
   Гексаметра священные напевы.

   Удивителен слог гения русской словесности. Как Пушкин в нескольких строках смог уделить внимание творчеству сразу нескольких ярких поэтов прежних времён, заключив каждого в краткую поэтическую характеристику – строку.  Под певцом Литвы мы узнаём Мицкевича.

   Ну и конечно, если мы заговорили о той или иной последовательности рифмовки сонета, давайте взглянем на один из многочисленных сонетов Уильяма Шекспира(1564-1616) в переводе С. Маршака:
 
   Моя немая муза так скромна.
   Меж тем поэты лучшие кругом
   Тебе во славу чертят письмена
   Красноречивым золотым пером.

   Моя богиня тише всех богинь.
   И я, как малограмотный дьячок,
  Умею возглашать только «аминь!»
   В конце торжественно звучащих строк.

   Я говорю: «Конечно!», «Так и есть!»,
   Когда поэты произносят стих,
   Твоим заслугам воздавая честь,-
   Но сколько чувства в помыслах моих!

   За громкие слова цени певцов,
   Меня – за мысли тихие без слов.

   Как видим, Самуил Маршак сохранил патетику «английской» последовательности построения сонета в переводе:  abab  cdcd  efef gg.

   И ещё немного поэзии сонета из Франции начала XVII века от Теофила де Вио (1590-16136), главы французского либертинажа, дворянина-гугенота, писавшего при дворе и покровительстве герцога Монморанси, в переводе М. Квятковского:

     Изида милая! Ты, прелестью блистая,
     Амура довела до полной слепоты,
     Все боги лишь одной тобою заняты
     И мир забросили, мечтой к тебе слетая.

     Узрев, как блещет Феб, твой образ отражая,
     Они склоняются пред солнцем красоты,
     И, будь не столь прочны небесные винты,
     Спустились бы к тебе, молясь и обожая.

     Поверь, им дела нет, поклонникам твоим,
     Что делаем мы здесь, добро ли, зло творим;
     Уж если небеса к моей любви не строги –

     Приди ко мне в постель для сладостных утех –
     Чего страшишься ты? Поверь, что сами боги
     Хотели бы склонить тебя на этот грех.

   Налицо романтическая любовная чувственность французского автора по сравнению с чопорной рассудительностью и реализмом поэта туманного Альбиона.

   Рассказ – записки о поэзии был бы неполным, не упомянув я о сонетах поэтов серебряного века России.
   Очень красивыми строфами твёрдой поэтической формы изъяснялся Константин Бальмонт (3.(15).04.1867-23.12.1942):

       Сонет  "Портрет"       Ек. Ал. Андреевой-Бальмонт

       Газель и конь, и молния, и птица
       В тебе слились и ворожат в глаза.
       Колдует полночь в чёрных волосах,
       В поспешной речи зыбится зарница.

       Есть сновиденно нам родные лица,
       В восторг любви в них проскользает страх,
       И я тону в расширенных зрачках
       Твоих, о византийская царица.

       С учтивостью и страстью руку взяв,
       Что дополняет весь твой зримый нрав
       Пленительными длинными перстами,-

       Смотрю на перстни, в них поёт алмаз,
       Рубин, опал. Дордел закатный час.
      И правит ночь созвездными мечтами.
                Из сборника «Ясень»,(Видение древа)1916г.

   Здесь очевидны типичные для стихотворного символизма  поэтические яркие словообразования: «зыбится», «сновиденно», «созвездными»… Красиво!

   Не менее романтическими были сонеты Максимилиана Волошина. Живописнейшие окрестности Тавриды: - Феодосии, гор и самого Коктебеля навевали красоту строф поэта. В нижеприведённом сонете проза и обыденность заключены автором в стихотворные строфы…

        Сонет  «Утро»

    Чуть свет, Андрей приносит из деревни
    Для кофе хлеб. Затем выходит Пра
    И варит молоко, ярясь с утра
    И с солнцем становясь к полудню гневней.

    Все спят еще, а Макс в одежде древней
    Стучится в двери и кричит: «Пора!»,
    Рассказывает сон сестре сестра,
    И тухнет самовар, урча напевней.

    Марина спит и видит вздор во сне.
    A «Dame de pique» – уж на посту в окне.
    Меж тем как наверху – мудрец чердачный,

    Друг Тобика, предчувствием объят, –
    Встревоженный, решительный и мрачный,
    Исследует открытый в хлебе яд.
               Из сонетов о Коктебеле, май 1911г.

   Заканчивая свои размышления о сонете на этой ноте, хочу вспомнить  стихотворение Эдуарда Асадова (7.09.1923 – 21.04.2004)

           «Сердечный сонет»
   Я тебе посвящаю столько стихов,
   Что вокруг тебя вечно смеётся лето,
   Я тебя вынимаю из всех грехов,
   И сажаю на трон доброты и света.

   Говорят, что без минусов нет людей.
   Ну так что ж, это я превосходно знаю,
   Недостатки я мысленно отсекаю,
   Оставляю лишь плюсы души твоей.

   Впрочем, только лишь плюсы души одной?
   А весь образ, таящий одни блаженства!?
   Коль творить тебя с радостью и душой –
   То выходит действительно совершенство.

   Я, как скульптор, из песен тебя леплю –
   И чем дальше, тем больше тебя люблю!

    Да, очень лиричное стихотворение с обращением к любимому человеку. Однако почему автор назвал его сонетом? Где строгость рифм в строках? Где классическая форма рифмовки сонета. Лично мне не удалось увидеть ни французской, ни итальянской, ни английской последовательности…
  И всё же отдавая дань таланту Асадова, будем считать, автору виднее!

  Этот рассказ и записки о сонете можно было бы продолжить на примерах многих известных талантливых авторов. Однако ограничимся.
 И прошу читателя не быть строгим к приведённым мыслям и строкам автора записок …

   Литература

   1.Лучшие сонеты о любви, М., Изд-во «Э», 256стр.,2016г.
   2.К.Д. Бальмонт Солнечная пряжа, М., Изд-во «Детская литература», 239стр., 1989г.
   3.Максимилиан Волошин, Избранное, М., Изд-во «Аделант», 288стр., 2011г.
   4.А.С. Пушкин, Сочинения, 3 тома, Гос. Из-во Художественной литературы, М., 1955г.
   5.Поэтическая лирика, Википедия

              Апрель-май 2021г.


Рецензии