К бразильцу

Твои глаза – кофейные зёрна
Крупные, сорта магароджип.
Тебе нравится грустная морна*,
И пираний ты любишь из рыб.

Твои волосы будто из шёлка
Цвета ночи, глубокой тьмы…
Ты мечтаешь погладить волка
И почувствовать холод зимы.

Твоё тело подобно араукарии,
Желанной для дивных птиц.
В душе моей цветут розарии,
Когда слышу шелест страниц

Раскрытой бразильской книги,
Из которой читаешь о принце.
Я хотела бы слушать кантиги*,
Твоим пением их насладиться.

Я читала лишь Жоржи Амаду,
Но ярче стал книжный спектр.
Ты открыл мне и тексты фаду*,
И романы Клариси Лиспектор,

И творенья бразильских поэтов
(их читают теперь и в России).
Начала я их счёт с «Первоцветов»*,
А теперь затерялась в стихии…

Ты потомок трёх разных народов,
Твоя кровь из трёх разных рас.
Может быть, королевского рода
Довелось мне коснуться сейчас.

Ты не любишь палящее солнце,
Ты не любишь ходить на пляж.
Нам стать парой уже не придётся,
Та любовь превратилась в мираж.

К твоей родине сердце стремится,
В этот край обезьянок и лилий…
Мне пока она только лишь снится,
И во сне ты - мой личный Вергилий*.

Твои глаза – кофейные зёрна,
Твоя личность – великий магнит.
И я буду стремиться упорно
В ту страну, что меня возродит…




*Морна – национальная музыка Кабо-Верде.

*Кантига – португальская и испанская средневековая песня, также жанр галисийско-португальской поэзии.

*Фаду - португальская народная песня.

«Первоцветы» / «Вёсны» («As Primaveras») - книга бразильского поэта Казимиру ди Абреу.

*Вергилий в «Божественной комедии» сопровождал Данте в его видении во время странствия по загробному миру. Но в контексте данного стихотворения лирический герой сопровождает героиню в её снах о Бразилии, выступая проводником по земной стране.


Рецензии